SPA FRA ENG ARA
EN

Русское слово в Узбекистане: от эмира Бухарского до стендаперов наших дней

Алла Шеляпина16.09.2025

Авторы сборника "Отражения" и участники ЛТО "Данко". Фото предоставлено Татьяной Грушиной

При Русском культурном центре Узбекистана в Ташкенте вот уже почти три десятка лет действует интернациональное литературно-творческое объединение «Данко». И буквально на днях состоялась презентация их нового поэтического сборника «Отражения». Об истории литературного общества и культурной жизни современного Ташкента «Русскому миру» рассказывает руководитель литературного клуба Татьяна Грушина.

В книгу включены стихи и проза, отражающие особенности современного культурного пространства Ташкента, а также духовную перекличку с авторами, проживающими за пределами Узбекистана. Среди представленных поэтов и прозаиков – люди разных поколений, творческих направлений, и всех их объединяет большая искренняя любовь к поэтическому слову.

Презентация прошла 12 сентября в конференц-зале Ташкентской и Узбекистанской епархии при Свято-Успенском Кафедральном соборе. Сборник вышел небольшим тиражом – всего 100 экземпляров и был раскуплен прямо во время презентации. Составителей попросили повторить тираж, чтобы все желающие смогли его приобрести.

Сборник "Отражения". Фото предоставлено Татьяной Грушиной

Конечно, эту цифру нельзя сравнить с тиражами поэтических сборников в России, говорит автор-составитель, руководитель ЛТО «Данко» Татьяна Андреевна Грушина. Однако, согласно государственной программе, Союзом писателей Узбекистана проводится работа по изданию узбекских переводов русской классики, и эти книги пользуются большим спросом, утверждает Грушина. В стране с 1932 года выходит журнал «Звезда Востока», посвящённый литературе, истории, философии, где публикуются авторы разных национальностей, в том числе и члены клуба «Данко». Ведь Узбекистан — многонациональное государство, в котором проживают представители более 130 национальностей. На одной из фотографий с заседания клуба, которое показала нам Татьяна Андреевна, присутствовали русские, армянка, украинцы, татары, евреи и немец. А фотографию сделал узбек.

Заседание общества "Данко". Фото предоставлено Татьяной Грушиной

Члены объединения «Данко» продолжают 200-летние традиции литературного творчества в Узбекистане. Русскую литературу начали изучать и переводить в Бухаре, Хиве и Ташкенте со второй половины XIX века. Ещё бухарский эмир и губернатор Ташкента любили произведения Пушкина, Гоголя, Некрасова, Толстого, Лермонтова. С удовольствием смотрели спектакли по произведениям Гоголя в исполнении Казанского драматического театра. Самым читаемым произведением тогда была «Сказка о рыбаке и рыбке», которую даже включили в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. В 30–40-е годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы. Русский язык для местных жителей стал окном в мировую литературную сокровищницу, на котором узбеки знакомились с классиками из Европы, Америки, Азии и Африки.

Литературно-творческое объединение «Данко» возникло весной 1998 года. Название было выбрано неслучайно: в тот год отмечали 130-летие со дня рождения Максима Горького. Возглавил клуб Сергей Антипов, работая в тесном сотрудничестве с членами Союза писателей Узбекистана Николаем Красильниковым, Фридрихом Бокаревым, а также Владимиром Долбней. Позже объединение взял под своё крыло Русский культурный центр Узбекистана.

Владимир Долбня активно принимал участие в подготовке и выпуске первых коллективных изданий. Один из них назывался «Вега». К 200-летию классика русской поэзии А. С. Пушкина вышел сборник «Поэтический венок Узбекистана Пушкину» 1999 г. – составитель Ф. М. Бокарев. Затем в тесном сотрудничестве Фридриха Бокарева и Владимира Долбни увидели свет сборники «Поэтический венок Узбекистана Есенину» 2000 г., изданный к 105-летию со дня рождения поэта и явившийся вкладом литературного Узбекистана в русскую есениниану, В сборник «Лирика ташкентских поэтов. Истоки» 2002 года вошли стихи не только известных авторов, но и «данковцев». А потом регулярно выходили и другие сборники.

На вопрос, кто больше интересуется литературой на русском языке, – русские жители Ташкента или узбеки, Татьяна Андреевна даже засмущалась. У клуба очень тесные отношения с информационно-библиотечным центром Мирзо-Улугбекского района столицы Узбекистана с населением более 320 тысяч жителей. Члены клуба часто выступают в столичных школах, становятся членами и председателями жюри детских литературных конкурсов, дают свои мастер-классы и рецензии начинающим авторам с разных уголков Узбекистана. Поэтому сам вопрос о национальностях людей, вовлеченных в мир русской литературы, кажется Татьяне Грушиной неуместным.

Презентация сборника "Отражения". Фото предоставлено Татьяной Грушиной

– Мы проводим наши встречи на базе музея-квартиры композитора Сулеймана Юдакова при Союзе композиторов. На встречах даём информацию по теории литературы, делаем сообщения о памятных датах и творческой деятельности известных поэтов и писателей не только Золотого и Серебряного веков, но и наших современников. Называем эту рубрику «Листки календаря». Делаем сообщения о событиях литературной жизни Узбекистана, обсуждаем разные произведения. Часто приглашаем в гости людей, которые делятся интересными фактами из их литературной жизни. Четвёртый год мы подписаны на русскоязычный литературно-художественный журнал «Звезда Востока». Читаем, обсуждаем произведения, опубликованные в нём. Время от времени в этом журнале появляются имена данковцев. Участвуем в отборе лучших произведений авторов ЛТО «Данко» и помогаем в их публикации. Стихи и рассказы наших активистов часто публикуются в газете «Леди». Иногда занимают всю страницу рубрики «Вдохновение», – рассказывает она.

Данковцы с недавних пор могут похвастаться и театральной постановкой на произведение не просто члена клуба, а его руководителя. На сцене ташкентского Театра оперетты силами артистов из детской студии под руководством режиссёра-постановщика Н. В. Салиховой в этом году поставлен спектакль по мотивам поэтической сказки Татьяны Грушиной «Сказка о доброте, или Чудеса в розарии». В труппе занимаются как русские, так и узбекские дети и чувствуют себя при этом очень комфортно. Там никогда не возникает межнациональных споров или тем более конфликтов.

Татьяна Андреевна уточняет, что, если посмотреть на театрально-концертную афишу сентября, можно увидеть множество мероприятий, связанных с русской культурой. Буквально только что, 13 сентября, Государственный молодёжный театр Узбекистана показал спектакль «Сказка о царе Салтане» по мотивам сказки Пушкина. И сделал это на гастролях в столице российской Карелии Петрозаводске. В Ташкентском доме фотографии 9 сентября открылась выставка Международного центра Рерихов (Москва) «Вселенная Мастера», посвящённая 150-летию Николая Рериха. Соорганизаторами выставки стали Академия художеств Узбекистана, Ташкентский дом фотографии и Ташкентское общество Рерихов. На выставке, кроме репродукций работ мастера, зрители увидели много исторических фотографий. А 19 сентября ГАБТ им. Алишера Навои даёт на своей сцене балет «Шахерезада» Римского-Корсакова.

Открытие выставки к 150-летию Николая Рериха в Ташкенте. Фото предоставлено Татьяной Грушиной

Но не только через искусство поддерживается связь двух народов. В ташкентском парке Победы 9 сентября 2025 года установили памятник «Ленинградский монумент» как дань уважения узбекскому народу, принявшему эвакуированных жителей блокадного Ленинграда, и в память о мужестве ленинградцев. Первый камень на месте будущего памятника был заложен ещё 7 ноября 2022 года хокимом Ташкента Джахонгиром Артыкходжаевым и губернатором Санкт-Петербурга Александром Бегловым. К открытию питерцы привезли и большую концертную программу «С любовью из Петербурга», которая прошла с аншлагом.

Татьяна Грушина. Фото предоставлено Татьяной Грушиной

Русский язык в Узбекистане – язык межнационального общения, язык деятелей культуры. Например, прошедший 7 сентября в Союзе художников Узбекистана вечер, посвящённый юбилею греческого художника, члена Союза Яниса Салпинкиди, шёл на русском языке. На нём говорили и председатель Греческого культурного центра Костас Политис, и искусствовед Эльмира Ахмедова, и автор документального фильма о художнике Артур Джумагари. Об интернациональном составе любителей русской словесности в Узбекистане говорит список авторов профильного сайта «Русское слово» Совета по русской литературе Союза писателей Республики Узбекистан.

Здесь не разделяют творческие команды на узбекистанцев, русских, татар или греков. Русских бардов из Петербурга приглашают ташкентские клубы, а на молодёжных площадках в стендап-шоу вместе выступают узбекские и русские авторы. Им хлопают и поддерживают одинаково, главный критерий для аплодисментов – смех в зрительном зале. Ещё один пример международной коллаборации в Ташкенте – шоу молодых поп-исполнителей на сцене театра Марка Вайля «Ильхом» в честь открытия 50-го театрального сезона. Российская платформа Yandex.Музыка своими алгоритмами поддержала молодых музыкантов и самых популярных вывела на большую сцену к зрителям. Пели ребята свои треки, кстати, чаще всего на русском языке.

По словам Татьяны Грушиной, узбекская молодёжь больше тянется к культуре своего поколения, авангардной, современной. И это естественный процесс. Поэтому в литературных клубах большинством представлены люди старшего поколения. Молодости свойственно искать новое, нестандартное, формировать свой авторский язык и формы творческого проявления. Но со временем, уверена она, все приходят к классике как к базовому, проверенному временем формату искусства. Главное – не потерять связь поколений, язык общения между приверженцами разных взглядов на творчество, чтобы сохранить культурное многообразие народа Узбекистана.    

Также по теме

Новые публикации

Чехова играют почти во всех аргентинских театрах, а продажи романов Достоевского в местных книжных магазинах опережают местную и зарубежную классику. Об этом «Русскому миру» рассказал известный переводчик и исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес.
Продолжая тему «естественного билингвизма», мы поговорили с двумя преподавателями русского языка как родного в Швеции, Надеждой Абрамовой и Сабиной Маммедовой. Обе выросли в многоязычных странах, в Армении и Азербайджане соответственно, а теперь используют этот бесценный опыт в своей педагогической практике.
Профессор Джон Стюарт Дюррант, почётный консул России в Сент-Джонсе (Канада), должен был участвовать в недавней XVII Ассамблее Русского мира, но по состоянию здоровья не смог этого сделать. В своём выступлении на Ассамблее он хотел рассказать историю семьи простой русской женщины, оказавшейся волею судьбы в Канаде, но не забывшей свою родину.
В предложении сочетания «позднее(,) чем» и «позже(,) чем» чаще всего являются частью сопоставительного или сравнительного оборота. Чтобы не ошибиться с пунктуацией при использовании этих конструкций, важно обращать внимание на наличие или отсутствие частицы не перед ними.
В крупнейшей частной школе Габона учатся 8300 учеников. А воспитывает их, опираясь на принципы российской системы образования, выпускник физфака МГУ Жан-Реми Жюль Мбеле. В интервью «Русскому миру» он рассказывает о том, как «русская строгость» помогает ему быть лидером в Африке.
Представители Русского мира из 105 стран, собравшиеся на XVII Ассамблее Русского мира, в очередной раз порадовались встрече друг с другом, а также возможности поговорить об успехах и достижениях Великой русской культуры, всего Русского мира.
Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.