SPA FRA ENG ARA
EN

Мировое значение Великой Победы: дипломатическая встреча в Москве объединила голоса памяти

Редакция портала «Русский мир»04.09.2025

Фото: Андрей Сидельников
3 сентября в Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино состоялась дипломатическая встреча «Мировое значение Великой Победы», приуроченная к окончанию Второй мировой войны. Через поэзию и литературу дипломаты из разных стран и регионов мира, собравшись на одной площадке, почтили память погибших и подвиг народа-победителя, прочитав отрывки из произведений о Великой Отечественной и Второй мировой войнах.

В этот день в стенах «Иностранки» прозвучали стихи на испанском, французском, арабском, немецком, итальянском и русском языках. Гостями библиотеки стали главы дипломатических миссий Никарагуа, Перу, Аргентины, сотрудники посольств Пакистана и Бахрейна, а также представители Министерства иностранных дел России, государственных и общественных организаций,

Генеральный директор библиотеки Марина Захаренко, приветствуя гостей, отметила, что подобные встречи являются важнейшим кирпичиком в укреплении исторической памяти для нынешнего и будущих поколений.

Марина Захаренко. Фото: Андрей Сидельников

Значимость события подчеркнул в своём выступлении директор Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России, председатель правления фонда «Русский мир» Александр Алимов. По словам дипломата, стихи военной поры заставляют заново переживать эмоции тех лет, не давая забыть ни масштаб трагедии, ни величие подвига советского народа. Он особо отметил, что в нынешней геополитической ситуации, когда предпринимаются попытки пересмотреть итоги Второй мировой войны, такая работа – действенный способ противостоять забвению и фальсификации истории. Алимов также высоко оценил практику переводов военной поэзии на иностранные языки, назвав её «восхитительной», и пообещал пополнять коллекцию таких переводов.

Александр Алимов. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Андрей Сидельников

В числе авторов, чьи строки ожили в этот вечер, были не только легендарные советские поэты-фронтовики – Булат Окуджава, Муса Джалиль и Илья Эренбург, – но и чилиец Пабло Неруда, испанец Антонио Апарисио, сербская поэтесса Мира Алечкович. Литературные чтения сопровождались кадрами военной кинохроники, что создало особую, пронзительную атмосферу.

Мощный эмоциональный резонанс вызвало чтение поэзии на русском и иностранных языках. Александр Алимов прочёл стихотворение Семёна Гудзенко «Моё поколение». Исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова читала стихотворение «музы» блокадного Ленинграда Ольги Берггольц «В госпитале». 

 Татьяна Шлычкова. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Андрей Сидельников

Отрывок из «Песни о Сталинграде» Пабло Неруды на испанском языке прозвучал в исполнении посла Никарагуа в России Альбы Асусены Торрес Мехии.

Посол Аргентины Энрике Игнасио Феррер Виейра декламировал фрагменты из стихотворения Бориса Пастернака «Победитель».

Энрике Игнасио Феррер Виейра. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Библиотека иностранной литературы / ВКонтакте###https://vk.com/public59877134

Советник посольства Бахрейна в Москве Хоссам Еддин Саулм исполнил на арабском отрывок из произведения Расула Гамзатова «Снова вижу я того солдата», а дипломат из Пакистана Джетха Нанд прочёл на английском стихотворение «Я убит подо Ржевом» Александра Твардовского. Это подчеркнуло поистине глобальный масштаб памяти о войне и интернациональное значение Победы.

Важным акцентом стало выступление посла Перу в РФ, историка и автора книги «Третий рейх. Глазами Торре-Тагле. Перуанские хроники Второй мировой войны» Хуана Хенаро дель Кампо Родригеса. Его взгляд из Латинской Америки, внимательно изучавший события той эпохи, стал ценным вкладом в сохранение исторической правды.

Хуан Хенаро дель Кампо Родригес. Фото: Андрей Сидельников

Для гостей мероприятия также работала выставка работ легендарного военного фотохроникёра Ефима Халдея, посвящённая боевым действиям на Дальнем Востоке в августе-сентябре 1945 года. Снимки для экспозиции были лично отобраны Анной Ефимовной Халдей, дочерью и наследницей фотографа, и впервые представлены широкой публике.

Фото: Андрей Сидельников

Встреча в стенах «Иностранки» наглядно продемонстрировала, что народная дипломатия и язык культуры остаются самым эффективным инструментом против разобщённости. Сохранение памяти – это не только долг перед прошлым, но и инвестиция в мирное будущее, основанное на уважении к общей истории и правде.

Также по теме

Новые публикации

28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.
О словаре Ожегова хоть раз да слышал каждый. Выдающийся русский языковед Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) ещё и редкое исключение из правила: обычно фамилии учёных-лингвистов известны лишь их коллегам, Ожегова же знают все – как автора знаменитого однотомного толкового словаря русского языка.