SPA FRA ENG ARA
EN

Мировое значение Великой Победы: дипломатическая встреча в Москве объединила голоса памяти

Редакция портала «Русский мир»04.09.2025

Фото: Андрей Сидельников
3 сентября в Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино состоялась дипломатическая встреча «Мировое значение Великой Победы», приуроченная к окончанию Второй мировой войны. Через поэзию и литературу дипломаты из разных стран и регионов мира, собравшись на одной площадке, почтили память погибших и подвиг народа-победителя, прочитав отрывки из произведений о Великой Отечественной и Второй мировой войнах.

В этот день в стенах «Иностранки» прозвучали стихи на испанском, французском, арабском, немецком, итальянском и русском языках. Гостями библиотеки стали главы дипломатических миссий Никарагуа, Перу, Аргентины, сотрудники посольств Пакистана и Бахрейна, а также представители Министерства иностранных дел России, государственных и общественных организаций,

Генеральный директор библиотеки Марина Захаренко, приветствуя гостей, отметила, что подобные встречи являются важнейшим кирпичиком в укреплении исторической памяти для нынешнего и будущих поколений.

Марина Захаренко. Фото: Андрей Сидельников

Значимость события подчеркнул в своём выступлении директор Департамента по многостороннему гуманитарному сотрудничеству и культурным связям МИД России, председатель правления фонда «Русский мир» Александр Алимов. По словам дипломата, стихи военной поры заставляют заново переживать эмоции тех лет, не давая забыть ни масштаб трагедии, ни величие подвига советского народа. Он особо отметил, что в нынешней геополитической ситуации, когда предпринимаются попытки пересмотреть итоги Второй мировой войны, такая работа – действенный способ противостоять забвению и фальсификации истории. Алимов также высоко оценил практику переводов военной поэзии на иностранные языки, назвав её «восхитительной», и пообещал пополнять коллекцию таких переводов.

Александр Алимов. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Андрей Сидельников

В числе авторов, чьи строки ожили в этот вечер, были не только легендарные советские поэты-фронтовики – Булат Окуджава, Муса Джалиль и Илья Эренбург, – но и чилиец Пабло Неруда, испанец Антонио Апарисио, сербская поэтесса Мира Алечкович. Литературные чтения сопровождались кадрами военной кинохроники, что создало особую, пронзительную атмосферу.

Мощный эмоциональный резонанс вызвало чтение поэзии на русском и иностранных языках. Александр Алимов прочёл стихотворение Семёна Гудзенко «Моё поколение». Исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова читала стихотворение «музы» блокадного Ленинграда Ольги Берггольц «В госпитале». 

 Татьяна Шлычкова. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Андрей Сидельников

Отрывок из «Песни о Сталинграде» Пабло Неруды на испанском языке прозвучал в исполнении посла Никарагуа в России Альбы Асусены Торрес Мехии.

Посол Аргентины Энрике Игнасио Феррер Виейра декламировал фрагменты из стихотворения Бориса Пастернака «Победитель».

Энрике Игнасио Феррер Виейра. Фото: Андрей Сидельников

Фото: Библиотека иностранной литературы / ВКонтакте###https://vk.com/public59877134

Советник посольства Бахрейна в Москве Хоссам Еддин Саулм исполнил на арабском отрывок из произведения Расула Гамзатова «Снова вижу я того солдата», а дипломат из Пакистана Джетха Нанд прочёл на английском стихотворение «Я убит подо Ржевом» Александра Твардовского. Это подчеркнуло поистине глобальный масштаб памяти о войне и интернациональное значение Победы.

Важным акцентом стало выступление посла Перу в РФ, историка и автора книги «Третий рейх. Глазами Торре-Тагле. Перуанские хроники Второй мировой войны» Хуана Хенаро дель Кампо Родригеса. Его взгляд из Латинской Америки, внимательно изучавший события той эпохи, стал ценным вкладом в сохранение исторической правды.

Хуан Хенаро дель Кампо Родригес. Фото: Андрей Сидельников

Для гостей мероприятия также работала выставка работ легендарного военного фотохроникёра Ефима Халдея, посвящённая боевым действиям на Дальнем Востоке в августе-сентябре 1945 года. Снимки для экспозиции были лично отобраны Анной Ефимовной Халдей, дочерью и наследницей фотографа, и впервые представлены широкой публике.

Фото: Андрей Сидельников

Встреча в стенах «Иностранки» наглядно продемонстрировала, что народная дипломатия и язык культуры остаются самым эффективным инструментом против разобщённости. Сохранение памяти – это не только долг перед прошлым, но и инвестиция в мирное будущее, основанное на уважении к общей истории и правде.

Также по теме

Новые публикации

В преддверии Нового года из Монголии вернулись четыре педагога — студенты Горно-Алтайского государственного университета и Алтайского государственного педагогического университета. Это был финальный аккорд большого проекта — «Языковой мост Россия – Монголия 2025».
Завкафедрой русского языка как иностранного (РКИ) Омского государственного педагогического университета Евгений Виданов делится секретами профессии: как научить не носителей «слышать» русский, преодолевать языковой барьер и влюбляться в сложный, но прекрасный язык.
Пожалуй, самый известный драдедамовый платок воспринимается нами как символичная деталь из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Однако этот аксессуар встречается в русской литературе довольно часто. Узнаем, в каких произведениях он упоминается и в каком контексте.
Алессандро Д’Агостини – известный итальянский дирижёр, чьи выступления стали ярким событием для московской публики. В его послужном списке – оперные постановки и симфонические представления на лучших мировых сценах. Сегодня маэстро активно гастролирует, и регулярные концерты в Москве занимают особое место в его графике.
На уроках Анны Фаткуллиной, учителя математики русской школы в египетской Хургаде, дети знакомятся не только с дробями, вычитанием и делением, но и с историей и культурой России. Разработка интегрированных уроков принесла Анне третье место среди учителей-предметников в конкурсе «Лучшая русская школа за рубежом» 2025 г.
2026-й объявлен Годом единства народов России. В СССР принцип дружбы народов был фундаментальным базисом построения общества. И это не было абстракцией, что полностью подтвердилось в период тяжёлых испытаний – в годы Великой Отечественной и во время страшных природных катастроф, последствия которых ликвидировали всей страной.
О волшебном Мадагаскаре грезили русские поэты Серебряного века, но в восприятии малагасийцев Россия такая же далёкая и загадочная страна. В российской диаспоре выходцев с Мадагаскара состоит более 400 человек. «Русский мир» побеседовал с лидером малагасийского сообщества Саидом Али, почти 40 лет живущим в России.
Писать в одну стро́ку или в строку́? Читать по стро́кам или строка́м? В первых стро́ках или строка́х письма? Постановка ударения может вызывать затруднение, поскольку в речи встречаются разные варианты произношения форм слова «строка». Чтобы избежать путаницы, обратимся к словарям.