SPA FRA ENG ARA
EN

Русский Стамбул: от наследия белоэмигрантов до русской оперы и фольклора

Сергей Виноградов29.08.2025

Стамбул туристический. Фото автора

Когда говорят о русском Стамбуле, часто упоминают историю. А именно, эмиграцию из Российской империи после Октябрьской революции. Эти события описаны в учебниках и на страницах русских классиков. Но и современный Стамбул не чужд русской культуре. Следы русской истории открываются внимательному наблюдателю тут и там, а русский язык звучит в древнем городе чаще других иностранных.

Корреспондент «Русского мира» во время пребывания в Стамбуле узнал, что в городе поют русские песни под балалайку и водят масленичные хороводы, любят читать русских писателей и бережно хранят историю русского зарубежья.

Стамбульцы читают русскую классику

Центр Стамбула, площадь Таксим, на ней – памятник с человеческими фигурами. Это монумент «Республика», установленный в 1923 году. В центре композиции – Кемаль Ататюрк, основатель Турецкой республики, по бокам его соратники. В первом ряду российские туристы узнают советского государственного деятеля Климента Ворошилова. Рядом с ним легендарный Михаил Фрунзе, а чуть позади – представитель РСФСР в Турции Семён Аралов.   

Монумент "Республика". Фото автора

Рядом с памятником – книжный магазин, в котором я приобрёл «Мастера и Маргариту» с Чеширским котом на обложке. Видимо, так здешние издатели видят кота Бегемота. Рядом во дворе – библиотека имени Севги Сойсал, где в июле открыли русскоязычный отдел, а на соседнем доме встретилось объявление дискуссионного клуба – на турецком языке всех желающих приглашают обсудить философскую концепцию русского анархиста Петра Кропоткина. Таков современный Стамбул.

То, что любовь турецких читателей к русской литературе – не выдумка и не преувеличение, понимаешь в любом книжном магазине Стамбула. Русская литература в турецких переводах по широте выбора уступает разве что турецкой. Даже англоязычную оставили позади. Гоголь Достоевский, Тургенев, Лев Толстой, Чехов представлены на полках практически в полных собраниях.

В стамбульском книжном. Фото автора

Встречаются книги Горького, Булгакова, Замятина, Шолохова и многих-многих других, порой такие, которые и в российской продаже не сразу найдешь. И не только художественная литература: здесь продаётся множество литературоведческих изданий и книг о российской истории – русских царях и императорах, Сталине и Ленине, современной России.      

Читайте также: «Сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом»

Важным шагом к расширению присутствия русской культуры в Стамбуле стало открытие летом 2025 года русскоязычного отдела в стамбульской библиотеке имени Севги Сойсал, расположенной на площади Таксим. Посетители библиотеки получили доступ к 1550 изданиям на русском языке. Книги были собраны при участии частных жертвователей, Дома русского зарубежья имени Солженицына и Генерального консульства России в Стамбуле.

– Как жительница Стамбула могу сказать, что русская культура всегда присутствовала в Турции и, конечно, оказывала положительное влияние на турецкое общество, – рассказала «Русскому миру» руководитель Русского центра Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества Елена Карал. – Наш Русский центр работает уже более 20 лет, и за это время мы наблюдаем, что интерес к русской культуре не только не исчез, но и продолжает сохраняться и расти, несмотря на сложную международную обстановку. Сегодня во многих западных странах объявлена своего рода война всему русскому. Однако в Турции, на мой взгляд, ситуация значительно благоприятнее, чем во многих других странах. Здесь по-прежнему сохраняется уважение к русской культуре, литературе и искусству.

По словам Карал, ещё больше расширить присутствие русской культуры в Стамбул подчас мешают не политические, а, скорее, экономические и бюрократические сложности при организации культурных мероприятий. Но русские в Стамбуле верят, что это преодолимо.

Русская культура для всех

Русский культурный центр в Стамбуле давно стал центром притяжения для жителей города, увлечённых русской культурой.

– Наши мероприятия рассчитаны на широкую аудиторию: это и российские соотечественники, проживающие в Турции, и туристы, а также представители турецкого населения, интересующиеся русской культурой, – говорит руководитель стамбульского Русского центра. – Кроме того, учащиеся вузов – русскоязычные ребята и турки. Мы стараемся создавать открытые события с бесплатным входом, чтобы каждый желающий мог познакомиться с традициями, историей, искусством и музыкой России.

В Русском центре отмечают Всемирный день книголюбов и 130-летие М. Зощенко. Фото: Русский центр в Стамбуле

По её словам, на сценах Стамбула регулярно проходят концерты русской музыки и постановки по русской классике. И залы почти всегда переполнены. Например, в программу недавнего Международного стамбульского фестиваля оперы и балета вошли постановки Санкт-Петербургского театра балета Бориса Эйфмана «Анна Каренина» и «Русский Гамлет».

– Мы отмечаем значительный интерес турецкой общественности к русской культуре и русскому языку, – рассказывает Елена Карал. – Многие турецкие учащиеся и гости центра активно участвуют в наших концертах, театральных постановках и культурных программах, а также посещают наши курсы и кружки. В этом году очень активно гости центра посещали клуб рукодельниц «Умелые ручки». Девушки изготовили множество предметов, связанных с русской культурой. Например, к каждой Пасхе своими руками они делают кукол-веснянок. Этот интерес нас радует, так как он стимулирует развитие дружбы и взаимопонимания между народами наших стран.

Наследие русской эмиграции

Историю русской эмиграции в современном Стамбуле не забыли. Популярным среди туристов, российских соотечественников и турков остаётся экскурсионный маршрут-прогулка «По следам белоэмигрантов». Участники посещают районы Пера и Галата, где проживало большинство русских беженцев.

Прогулка начинается в районе пристани Каракёй, куда причаливали суда из Российской империи. После этого группы посещают церковь Св. Пантелеймона и церковь Св. Троицы на площади Таксим, оказавшие первую помощь россиянам, оказавшимся вдали от родины.

Участникам экскурсии рассказывают, чем занимались в Стамбуле русские эмигранты, через что им пришлось пройти, как соблюдали русские традиции, отмечали праздники и так далее. Нередко среди участников туристических групп оказываются потомки и родственники тех, кто сто лет назад бежал в Турцию.

На улочках Стамбула. Фото автора

В современном Стамбуле действует общество, объединяющее потомков русских эмигрантов.

– Наша организация называется “Fukaraperver” («Помощь нуждающимся»), – рассказала «Русскому миру» помощник руководителя организации Елена Башлаеф. – В прежние годы общество было большое. Помогали найти работу, проводило благотворительные концерты и выставки-продажи, поддерживали нуждающихся. Сейчас осталось примерно 20 человек из числа потомков белогвардейцев. Русский язык помнят очень немногие, к сожалению, но работа ведётся.

Читайте также: «Спасибо, Константинополь!»: как сложилась судьба белоэмигрантов в Турции

По словам экскурсовода Мехмета, который много лет водит путешественников по стамбульским улочкам, ещё в 1990-е годы он понял, что русскоязычные туристы станут в скором времени самыми многочисленными. И принялся изучать русский язык. Первыми его слушателями стали торговцы с баулами, но даже их удавалось заинтересовать русским следом в Стамбуле.

– Мой сын тоже гид, пока начинающий, уговариваю его выучить русский, – делится с нами Мехмет, пока мы утоляем жажду у фонтанчика при храме. – Что за русскими туристами будущее, сейчас это ещё более очевидно, чем во времена моей молодости.    

Праздник с русской песней

Оживило русские традиции в Стамбуле появление три года назад первого русскоязычного фольклорного коллектива, который так и называется – «Русские традиции» (также действует при Российском обществе просвещения, культурного и делового сотрудничества). Он возник с приездом в Стамбул из Архангельска Нины Марковой, профессионала в области северного фольклора. Сегодня концерты «Русских традиций» собирают сотни зрителей, соотечественников и местных жителей. Более того, турки поют и танцуют в составе ансамбля.

Ансамбль "Русские традиции". Фото: Русский центр в Стамбуле

– Вся моя жизнь связана с творчеством, фольклором, в Архангельске у меня тоже был творческий коллектив, – говорит Нина Маркова. – И естественно, когда приехала в Стамбул, у меня было желание собрать ансамбль. В городе не было народного коллектива, и сразу ко мне обратились женщины, приехавшие в Стамбул из разных регионов России, с предложением о создании коллектива. У них нет музыкального образования и какой-то подготовки, но большое желание петь.

Коллектив приютили в Русском центре. На репетициях соотечественницы прошли школу архангельского пения, и спустя время новый коллектив решился на первый концерт. Теперь они регулярно ставят новые программы, дают концерты и знакомят турецкую публику с русскими обрядовыми действами, участвуют (и даже побеждают) в местных и международных фестивалях и конкурсах, в том числе российских.

Сценический взлёт получился стремительным, и Нину Маркову огорчает только одно – отсутствие гармониста, которого коллектив ищет не один год. Пока поют под балалайку и гитару, но получается здорово.

Фото предоставлено Ниной Марковой

– На наших мероприятия всегда очень много зрителей, – говорит руководитель коллектива. – Большая часть – российские соотечественники, вдали от дома им очень не хватает русской культуры, нашей русской песни. Но и турецкой публике нравится. Кто приходит в первый раз, немного удивляются, не знают, как себя вести. Но затем появляются на наших концертах во второй, в третий раз. Пытаются подпевать и даже пускаются в пляс вместе с русскими зрителями, встают в хоровод. И часто становятся нашими постоянными зрителями.

В составе ансамбля – два турка. Они изучали русский язык в нашем центре, увидели ансамбль и решили присоединиться. И знаете, у них прекрасно получается. Слышали бы вы, как они, облаченные в русские народные рубахи, исполняют русские песни, даже фольклорные с передачей говора. И частушки тоже. Русская культура объединяет и увлекает!     

Читайте также: Русский дух старинного Карса


Также по теме

Новые публикации

«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.