SPA FRA ENG ARA
EN

Русский Стамбул: от наследия белоэмигрантов до русской оперы и фольклора

Сергей Виноградов29.08.2025

Стамбул туристический. Фото автора

Когда говорят о русском Стамбуле, часто упоминают историю. А именно, эмиграцию из Российской империи после Октябрьской революции. Эти события описаны в учебниках и на страницах русских классиков. Но и современный Стамбул не чужд русской культуре. Следы русской истории открываются внимательному наблюдателю тут и там, а русский язык звучит в древнем городе чаще других иностранных.

Корреспондент «Русского мира» во время пребывания в Стамбуле узнал, что в городе поют русские песни под балалайку и водят масленичные хороводы, любят читать русских писателей и бережно хранят историю русского зарубежья.

Стамбульцы читают русскую классику

Центр Стамбула, площадь Таксим, на ней – памятник с человеческими фигурами. Это монумент «Республика», установленный в 1923 году. В центре композиции – Кемаль Ататюрк, основатель Турецкой республики, по бокам его соратники. В первом ряду российские туристы узнают советского государственного деятеля Климента Ворошилова. Рядом с ним легендарный Михаил Фрунзе, а чуть позади – представитель РСФСР в Турции Семён Аралов.   

Монумент "Республика". Фото автора

Рядом с памятником – книжный магазин, в котором я приобрёл «Мастера и Маргариту» с Чеширским котом на обложке. Видимо, так здешние издатели видят кота Бегемота. Рядом во дворе – библиотека имени Севги Сойсал, где в июле открыли русскоязычный отдел, а на соседнем доме встретилось объявление дискуссионного клуба – на турецком языке всех желающих приглашают обсудить философскую концепцию русского анархиста Петра Кропоткина. Таков современный Стамбул.

То, что любовь турецких читателей к русской литературе – не выдумка и не преувеличение, понимаешь в любом книжном магазине Стамбула. Русская литература в турецких переводах по широте выбора уступает разве что турецкой. Даже англоязычную оставили позади. Гоголь Достоевский, Тургенев, Лев Толстой, Чехов представлены на полках практически в полных собраниях.

В стамбульском книжном. Фото автора

Встречаются книги Горького, Булгакова, Замятина, Шолохова и многих-многих других, порой такие, которые и в российской продаже не сразу найдешь. И не только художественная литература: здесь продаётся множество литературоведческих изданий и книг о российской истории – русских царях и императорах, Сталине и Ленине, современной России.      

Читайте также: «Сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом»

Важным шагом к расширению присутствия русской культуры в Стамбуле стало открытие летом 2025 года русскоязычного отдела в стамбульской библиотеке имени Севги Сойсал, расположенной на площади Таксим. Посетители библиотеки получили доступ к 1550 изданиям на русском языке. Книги были собраны при участии частных жертвователей, Дома русского зарубежья имени Солженицына и Генерального консульства России в Стамбуле.

– Как жительница Стамбула могу сказать, что русская культура всегда присутствовала в Турции и, конечно, оказывала положительное влияние на турецкое общество, – рассказала «Русскому миру» руководитель Русского центра Российского общества просвещения, культурного и делового сотрудничества Елена Карал. – Наш Русский центр работает уже более 20 лет, и за это время мы наблюдаем, что интерес к русской культуре не только не исчез, но и продолжает сохраняться и расти, несмотря на сложную международную обстановку. Сегодня во многих западных странах объявлена своего рода война всему русскому. Однако в Турции, на мой взгляд, ситуация значительно благоприятнее, чем во многих других странах. Здесь по-прежнему сохраняется уважение к русской культуре, литературе и искусству.

По словам Карал, ещё больше расширить присутствие русской культуры в Стамбул подчас мешают не политические, а, скорее, экономические и бюрократические сложности при организации культурных мероприятий. Но русские в Стамбуле верят, что это преодолимо.

Русская культура для всех

Русский культурный центр в Стамбуле давно стал центром притяжения для жителей города, увлечённых русской культурой.

– Наши мероприятия рассчитаны на широкую аудиторию: это и российские соотечественники, проживающие в Турции, и туристы, а также представители турецкого населения, интересующиеся русской культурой, – говорит руководитель стамбульского Русского центра. – Кроме того, учащиеся вузов – русскоязычные ребята и турки. Мы стараемся создавать открытые события с бесплатным входом, чтобы каждый желающий мог познакомиться с традициями, историей, искусством и музыкой России.

В Русском центре отмечают Всемирный день книголюбов и 130-летие М. Зощенко. Фото: Русский центр в Стамбуле

По её словам, на сценах Стамбула регулярно проходят концерты русской музыки и постановки по русской классике. И залы почти всегда переполнены. Например, в программу недавнего Международного стамбульского фестиваля оперы и балета вошли постановки Санкт-Петербургского театра балета Бориса Эйфмана «Анна Каренина» и «Русский Гамлет».

– Мы отмечаем значительный интерес турецкой общественности к русской культуре и русскому языку, – рассказывает Елена Карал. – Многие турецкие учащиеся и гости центра активно участвуют в наших концертах, театральных постановках и культурных программах, а также посещают наши курсы и кружки. В этом году очень активно гости центра посещали клуб рукодельниц «Умелые ручки». Девушки изготовили множество предметов, связанных с русской культурой. Например, к каждой Пасхе своими руками они делают кукол-веснянок. Этот интерес нас радует, так как он стимулирует развитие дружбы и взаимопонимания между народами наших стран.

Наследие русской эмиграции

Историю русской эмиграции в современном Стамбуле не забыли. Популярным среди туристов, российских соотечественников и турков остаётся экскурсионный маршрут-прогулка «По следам белоэмигрантов». Участники посещают районы Пера и Галата, где проживало большинство русских беженцев.

Прогулка начинается в районе пристани Каракёй, куда причаливали суда из Российской империи. После этого группы посещают церковь Св. Пантелеймона и церковь Св. Троицы на площади Таксим, оказавшие первую помощь россиянам, оказавшимся вдали от родины.

Участникам экскурсии рассказывают, чем занимались в Стамбуле русские эмигранты, через что им пришлось пройти, как соблюдали русские традиции, отмечали праздники и так далее. Нередко среди участников туристических групп оказываются потомки и родственники тех, кто сто лет назад бежал в Турцию.

На улочках Стамбула. Фото автора

В современном Стамбуле действует общество, объединяющее потомков русских эмигрантов.

– Наша организация называется “Fukaraperver” («Помощь нуждающимся»), – рассказала «Русскому миру» помощник руководителя организации Елена Башлаеф. – В прежние годы общество было большое. Помогали найти работу, проводило благотворительные концерты и выставки-продажи, поддерживали нуждающихся. Сейчас осталось примерно 20 человек из числа потомков белогвардейцев. Русский язык помнят очень немногие, к сожалению, но работа ведётся.

Читайте также: «Спасибо, Константинополь!»: как сложилась судьба белоэмигрантов в Турции

По словам экскурсовода Мехмета, который много лет водит путешественников по стамбульским улочкам, ещё в 1990-е годы он понял, что русскоязычные туристы станут в скором времени самыми многочисленными. И принялся изучать русский язык. Первыми его слушателями стали торговцы с баулами, но даже их удавалось заинтересовать русским следом в Стамбуле.

– Мой сын тоже гид, пока начинающий, уговариваю его выучить русский, – делится с нами Мехмет, пока мы утоляем жажду у фонтанчика при храме. – Что за русскими туристами будущее, сейчас это ещё более очевидно, чем во времена моей молодости.    

Праздник с русской песней

Оживило русские традиции в Стамбуле появление три года назад первого русскоязычного фольклорного коллектива, который так и называется – «Русские традиции» (также действует при Российском обществе просвещения, культурного и делового сотрудничества). Он возник с приездом в Стамбул из Архангельска Нины Марковой, профессионала в области северного фольклора. Сегодня концерты «Русских традиций» собирают сотни зрителей, соотечественников и местных жителей. Более того, турки поют и танцуют в составе ансамбля.

Ансамбль "Русские традиции". Фото: Русский центр в Стамбуле

– Вся моя жизнь связана с творчеством, фольклором, в Архангельске у меня тоже был творческий коллектив, – говорит Нина Маркова. – И естественно, когда приехала в Стамбул, у меня было желание собрать ансамбль. В городе не было народного коллектива, и сразу ко мне обратились женщины, приехавшие в Стамбул из разных регионов России, с предложением о создании коллектива. У них нет музыкального образования и какой-то подготовки, но большое желание петь.

Коллектив приютили в Русском центре. На репетициях соотечественницы прошли школу архангельского пения, и спустя время новый коллектив решился на первый концерт. Теперь они регулярно ставят новые программы, дают концерты и знакомят турецкую публику с русскими обрядовыми действами, участвуют (и даже побеждают) в местных и международных фестивалях и конкурсах, в том числе российских.

Сценический взлёт получился стремительным, и Нину Маркову огорчает только одно – отсутствие гармониста, которого коллектив ищет не один год. Пока поют под балалайку и гитару, но получается здорово.

Фото предоставлено Ниной Марковой

– На наших мероприятия всегда очень много зрителей, – говорит руководитель коллектива. – Большая часть – российские соотечественники, вдали от дома им очень не хватает русской культуры, нашей русской песни. Но и турецкой публике нравится. Кто приходит в первый раз, немного удивляются, не знают, как себя вести. Но затем появляются на наших концертах во второй, в третий раз. Пытаются подпевать и даже пускаются в пляс вместе с русскими зрителями, встают в хоровод. И часто становятся нашими постоянными зрителями.

В составе ансамбля – два турка. Они изучали русский язык в нашем центре, увидели ансамбль и решили присоединиться. И знаете, у них прекрасно получается. Слышали бы вы, как они, облаченные в русские народные рубахи, исполняют русские песни, даже фольклорные с передачей говора. И частушки тоже. Русская культура объединяет и увлекает!     

Читайте также: Русский дух старинного Карса


Также по теме

Новые публикации

Алессандро Д’Агостини – известный итальянский дирижёр, чьи выступления стали ярким событием для московской публики. В его послужном списке – оперные постановки и симфонические представления на лучших мировых сценах. Сегодня маэстро активно гастролирует, и регулярные концерты в Москве занимают особое место в его графике.
На уроках Анны Фаткуллиной, учителя математики русской школы в египетской Хургаде, дети знакомятся не только с дробями, вычитанием и делением, но и с историей и культурой России. Разработка интегрированных уроков принесла Анне третье место среди учителей-предметников в конкурсе «Лучшая русская школа за рубежом» 2025 г.
2026-й объявлен Годом единства народов России. В СССР принцип дружбы народов был фундаментальным базисом построения общества. И это не было абстракцией, что полностью подтвердилось в период тяжёлых испытаний – в годы Великой Отечественной и во время страшных природных катастроф, последствия которых ликвидировали всей страной.
О волшебном Мадагаскаре грезили русские поэты Серебряного века, но в восприятии малагасийцев Россия такая же далёкая и загадочная страна. В российской диаспоре выходцев с Мадагаскара состоит более 400 человек. «Русский мир» побеседовал с лидером малагасийского сообщества Саидом Али, почти 40 лет живущим в России.
Писать в одну стро́ку или в строку́? Читать по стро́кам или строка́м? В первых стро́ках или строка́х письма? Постановка ударения может вызывать затруднение, поскольку в речи встречаются разные варианты произношения форм слова «строка». Чтобы избежать путаницы, обратимся к словарям.
В России, где зима знает свои права, не могло не появиться огромное количество фразеологизмов, пословиц и поговорок, связанных с холодным, но прекрасным временем года.  Многие из них знакомы всем, но есть и такие, которые встречаются реже и оттого особенно удивляют красотой звучания и меткостью формулировок.
Какой вариант предпочтительнее – «зимой» или «зимою», «весной» или «весною»? Понимание различий между подобными формами слов благотворно влияет на речь и способствует её выразительности.
Более полувека в самом сердце Африки, в Хартумском университете, работает кафедра русского языка – одна из старейших на континенте. Её возглавляет профессор Сулиман Эльтайеб, чей путь в русистику начался с увлечения русской классической литературой.