SPA FRA ENG ARA
EN

Как продвигать русский язык за рубежом: Латинская Америка

Светлана Сметанина23.05.2025

Костомаровский форум 2025 Латинская Америка 1.jpg

В рамках V Костомаровского форума состоялись панельные дискуссии «Русский язык за рубежом: сегодня и завтра», посвящённые продвижению русского языка в странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. 

Читайте также: Как продвигать русский язык за рубежом: Юго-Восточная Азия

Куба

В советское время Институт русского языка имени А. С. Пушкина активно развивал сотрудничество с Кубой, где помимо преподавания русского языка и издания учебников, русские преподаватели даже вели передачи по русскому языку на телевидении и радио. И вот настало время возродить эту хорошую традицию: уже записано 12 первых телеуроков, которые выйдут в эфир этим летом.

Преподаватель русского языка факультета иностранных языков Гаванского университета Сайли де лас Мерседес Крус Касерес напомнила, что Куба не только стала одной первых из стран в Латинской Америке, где начали преподавать русский язык, но и до сих пор сохраняет эту традицию. Преподавание русского языка началось в Гаване в 1962 году, а в 1971 был учреждён факультет иностранных языков с кафедрой русского языка. Сегодня здесь изучают русский язык как второй иностранный.

6 июня, в День русского языка, на факультете пройдут литературные встречи – беседы о жизни и творчестве Пушкина, состоится чтение его стихов, а также научная студенческая конференция по произведениям русского классика. Как отметила кубинский преподаватель, в этом году на праздник 9 Мая, который в стране отмечается на государственном уровне, в общем концерте университета участвовали не только студенты факультета, но и школьники, которые только что начали изучать русский язык. Это первые плоды проекта по обучению русскому языку в некоторых школах, который сейчас реализуется на Кубе.

В этом году в Университете Ориенте в Сантъяго-де-Куба работали послы русского языка из Института Пушкина. Большой эффект от их работы отметил заведующий кафедрой русского языка факультета иностранных языков Университета Ориенте Серхио Акоста.

По его словам, две молодые преподавательницы с помощью игровых и интерактивных средств смогли по-настоящему заинтересовать кубинских школьников и студентов русским языком и русской культурой. «Всем понравились эти необыкновенные уроки, а школьники их просто обожали. В школах, где девушки проводили уроки, школьники и преподаватели заинтересовались созданием кружков по изучению русского языка. А в Университете Ориенте заметно увеличилось число студентов, выбирающих русский язык в качестве второго и третьего иностранного», – отметил Серхио Акоста.

Читайте также: Кубинские школьники, студенты и преподаватели приняли участие в Пушкинской неделе

Перу

Два года назад Ассоциация русистов появилась в Перу. Её возглавила Оксана Киян, старший преподавателем Российского центра науки и культуры в Лиме, где она работает уже более 15 лет. Кроме этого, в Перу работает русская школа «Максим Горький», которая в этом году будет отмечать своё 40-летие. Как рассказала Оксана Киян, в школе обучаются дети от 5 до 17 лет. Кроме того, есть и подготовительное отделение для малышей от двух лет.

А те взрослые, что приходят на курсы русского языка в Российский центр науки и культуры, часто признаются в большом интересе к искусству, музыке, истории России. «Одна женщина мне призналась: хочу сама походить по Эрмитажу и понять надписи под картинами. Нередко я слышу такую причину: хочу проехать по Транссибирской магистрали», – поделилась Оксана Киян.

По словам преподавателя, с 2019 по 2025 год количество студентов на курсах русского языка выросло в два раза – сейчас в РЦНК в Лиме приходит порядка тысячи человек в год. Большое значение, по её мнению, также имел прошедший в апреле форум Terra Rusistica в Рио-де-Жанейро, где было заявлено о создании сети славистов и русистов Латинской Америки. «Призываю всех к ней присоединиться, потому что есть множество проектов, которые мы будем реализовывать», – обратилась к коллегам русист из Перу.

Читайте также: Русская литература творит чудеса: в Бразилии состоялся форум МАПРЯЛ

Бразилия

Русская литература и гуманитарные науки как инструменты популяризации русского языка – эту тему для своего выступления выбрал Диего Лейте де Оливейра, преподаватель русского языка в Федеральном университете Рио-де-Жанейро, руководитель группы исследований по славистике. Он рассказал, что с недавнего времени в Бразилии уже в трёх университетах ведётся преподавание русского языка. Также он отметил глубокий интерес к произведениям русских учёных у тех курсантов, что уже взрослыми приходят на курсы русского языка. Как правило, это уже состоявшиеся специалисты в своей области, которые хотят расширить свою базу знаний, читая по-русски, например, труды советского психолога Льва Выготского, филологов Лотмана и Тынянова, работы Станиславского, Мейерхольда, Эйзенштейна. По словам де Оливейры, интересу к русской литературе способствует тот факт, что с недавнего времени стали появляться её прямые переводы с русского на португальский.

Читайте также: Бразильский педагог: «Это удивительно, насколько популярна русская литература!»

Колумбия

Завершил круглый стол директор Института культуры им. Л. Н. Толстого в Боготе (Колумбия) Рубен Дарио Флорес Арсила. Он рассказал, что институту в прошлом году исполнилось 80 лет. «Он был основан в разгар Великой Отечественной войны. Когда шло успешное сражение Красной армии под Сталинградом, в люди в Боготе ежедневно следили за этими военными сводками, читая новости на больших газетных стендах на главной площади. И несколько прогрессивных деятелей Колумбии при поддержке тогдашнего президента объединились и решили создать Институт культуры имени Льва Толстого для продвижения русской культуры и русского языка», – рассказал директор Института. По его словам, с самого начала была задача дать возможность изучать русский язык всем желающим, независимо от возраста.

«Думаю, что сегодня во многих странах Латинской Америки есть желание приобщаться к искусству, культуре и всему огромному наследию России с помощью русского языка. Наши страны связаны узами культуры, а также верой в преобразование мира, как это было описано у великих русских писателей Толстого и Достоевского», – отметил профессор Флорес.

Читайте также: Дом русской культуры в Колумбии

Также по теме

Новые публикации

В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.
Жительница Австрии Юлия Эггер уже многие годы ведёт серьёзную и важную работу – вместе с коллегами из центра «Память» она занимается поиском советских воинских захоронений. Усилиями этой общественной организации удалось вернуть из небытия имена тысяч погибших на территории Австрии бойцов Красной армии.