SPA FRA ENG ARA
EN

Знай русский! Как связаны лясы и антимонии?

Тамара Скок, Елена Подгорная23.05.2025

Блок08.jpg
Несколько популярных в русском языке фразеологизмов содержат слова, которые современному носителю языка не всегда понятны: точить лясы, разводить антимонии, турусы на колесах… Интересно то, что у этих странных слов есть нечто общее.

Начнём с турусов. В толковых словарях слово трактуется как «пустые разговоры, болтовня». Это значение вторично, поскольку изначально турусами назывались передвижные боевые башни. Этимология слова неоднозначна. Одни лингвисты полагают, что сущ. турусы является родственным древнерус. тарасъ – «подкатный сруб, использовавшийся при осаде города или крепости». Другие считают, что лексема восходит к латинскому словосочетанию turres ambulatorie – «передвижные башни». В русских летописях слово появилось во времена господства монголо-татарского ига, когда захватчики русских городов при осаде применяли бревенчатые башни, перекатываемые на низких и толстых деревянных колесах. Рассказы об этих сооружениях сопровождались небылицами, что и способствовало возникновению иного значения слова турусы – «выдумки», «пустословие».

Слово турусы в литературе можно встретить и как самостоятельную единицу, и как элемент фразеологизмов турусы на колёсах (разводить) – «болтать впустую», подпускать турусы – «сочинять, привирать, выдумывать»: «… он ещё разводит турусы на колесах: что-нибудь врёт, себя да сына хвалит…» (Ф. Решетников); «Да бабеночка-то, батюшка, хоть куда! Ишь какие турусы подпускает! Облупит она его!» (М. Салтыков-Щедрин).

Схожее значение имеет фразеологизм точить лясы (балясы) – «заниматься пустой болтовней, пустословить, сплетничать»: «Ну, брат, я думал, ты ко мне за делом, а ты пришел лясы точить» (А. Фет). Слово лясы образовалось от лексемы балясы – «столбики перил». К нам сущ. пришло из польск. balasy – «загородка», куда оно попало из итал., где balaustro – «столбики для перил». Значение «пустословить» возникло в ходе наблюдения за процессом изготовления фигурных столбиков, во время которого мастера вели непринуждённые разговоры. Просторечные глаголы лясничать и балясничать означают «заниматься праздной, шутливой болтовней».

Есть и ещё одна версия происхождения слова балясы, которая отсылает к лексеме баляс – «шум», восходящей к общеславянскому корню bal – «рассказывать». В родственных языках находим примеры глаголов со сходным звучанием и одинаковым значением: балакати (укр.), балакаць (блр.), baɫakac (польск.) – «болтать, беседовать». 

Синонимом пустых разговоров считается и выражение разводить антимонии. Это словосочетание тоже основано на наблюдении за рабочим процессом, а именно за разведением сурьмы (её французское название – antimoine), из которой изготавливали лекарственные препараты и краску для чернения волос, бровей и ресниц. В «Словаре русской фразеологии. Историко-этимологическом справочнике» (авторы – Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И.) находим объяснение истории выражения: «Сурьма плохо растворяется, поэтому процесс её разведения длителен и трудоёмок. Пока он длился, люди вели разные пустые разговоры. Фразеологизм был создан в кругу лекарей и аптекарей, которые отрицательно относились к гомеопатам с их своеобразной фармакотерапией, основанной на многочисленных разведениях и растираниях лекарственных веществ. По их мнению, многократное растирание и разведение лекарств, обобщённым названием которых стало слово антимония, было занятием бесполезным, ненужным и нерезультативным». Вот и вышло, что разводить антимонии – «вести пустые, излишне долгие и отвлекающие от чего-либо серьезного разговоры»: «Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!» (Ю. Бондарев). Стоит отметить, что впоследствии у выражения появилось ещё одно значение – «проявлять излишнюю мягкость, снисходительность в отношениях с кем-либо»: «Надо относиться к женщинам проще и циничнее, как Новиков, и нечего тут разводить антимонии» (Д. Гранин).

Также по теме

Новые публикации

Чехова играют почти во всех аргентинских театрах, а продажи романов Достоевского в местных книжных магазинах опережают местную и зарубежную классику. Об этом «Русскому миру» рассказал известный переводчик и исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес.
Продолжая тему «естественного билингвизма», мы поговорили с двумя преподавателями русского языка как родного в Швеции, Надеждой Абрамовой и Сабиной Маммедовой. Обе выросли в многоязычных странах, в Армении и Азербайджане соответственно, а теперь используют этот бесценный опыт в своей педагогической практике.
Профессор Джон Стюарт Дюррант, почётный консул России в Сент-Джонсе (Канада), должен был участвовать в недавней XVII Ассамблее Русского мира, но по состоянию здоровья не смог этого сделать. В своём выступлении на Ассамблее он хотел рассказать историю семьи простой русской женщины, оказавшейся волею судьбы в Канаде, но не забывшей свою родину.
В предложении сочетания «позднее(,) чем» и «позже(,) чем» чаще всего являются частью сопоставительного или сравнительного оборота. Чтобы не ошибиться с пунктуацией при использовании этих конструкций, важно обращать внимание на наличие или отсутствие частицы не перед ними.
В крупнейшей частной школе Габона учатся 8300 учеников. А воспитывает их, опираясь на принципы российской системы образования, выпускник физфака МГУ Жан-Реми Жюль Мбеле. В интервью «Русскому миру» он рассказывает о том, как «русская строгость» помогает ему быть лидером в Африке.
Представители Русского мира из 105 стран, собравшиеся на XVII Ассамблее Русского мира, в очередной раз порадовались встрече друг с другом, а также возможности поговорить об успехах и достижениях Великой русской культуры, всего Русского мира.
Самый непонятый гений XX века, который, несмотря на свой закодированный поэтический язык, прославился во всём мире. Его творчество кажется собранием полуслов, полуцитат, переплетением древнего и далёкого будущего. Эксперимент Хлебникова длился всю его трудную жизнь, но его произведения точно остались в вечности.
На живописных островах Кабо-Верде теперь звучит и русская речь. Всего несколько месяцев назад в местном Университете Сантьяго стартовала первая в истории страны программа изучения русского языка. Об этом образовательном проекте, который объединяет две страны, рассказывает  куратор программы профессор Луис Родригес.