SPA FRA ENG ARA
EN

«Россия всегда в центре внимания иранцев»

Светлана Сметанина04.02.2025

Захра Мохаммади

Захра Мохаммади, руководитель Русского центра в Тегеранском университете, не только обучает студентов русскому языку, но и рассказывает об истории и культуре России в своей авторской телепередаче. А ещё она переводит собрание сочинений А. С. Пушкина на фарси и готовится провести День Пушкина в Иране.

– Вы сейчас ведёте свою авторскую передачу на интернет-канале Тегеранского университета, которая посвящена истории и культуре России. Как возникла идея такой передачи? И каким конкретно темам будут посвящены её выпуски?

– Раньше я участвовала в качестве эксперта в нескольких радио- и телевизионных передачах о русской литературе и культуре. Также в университете и вне университета организовала разнообразные мероприятия о русской литературе: Недели Достоевского, Чехова, Толстого и Пушкина в Иране.

Всегда после каждого мероприятия задавалось много вопросов об истории русской литературе, о современной литературе России. И я решила всё это собрать в 10 часов телепередач на интернет-канале Тегеранского университета, чья аудитория – молодое поколение Ирана и академическая публика. Поэтому я написала авторскую передачу об истории и литературе России.

Понятно, что материал даётся в очень сжатом формате. Мы начали с Рюрика! Важно было познакомить иранскую аудиторию с основными моментами истории России, которые привели к появлению всемирно известной русской культуры и литературы. Уже вышло на экран три серии, и к счастью, наша передача пользуется большой популярностью среди зрителей канала. Причина возникновения этой идеи – моё горячее желание ознакомить иранцев, и не только русистов, с историей, культурой и литературой России, чтобы у зрителей возникло желание больше узнать о России и больше читать о ней.

– Вы ведёте работу над ещё одним интересным проектом – «Руснаме» (“Rusnameh”), в котором планируете охватить информацию о России гораздо шире – там будет не только культура, но и география, политика. Что это за проект, какая у него цель?

– Этот проект тоже был задуман из-за необходимости знакомить иранский народ с Россией. По моим наблюдениям, очень маленькая часть населения нашей страны получает информацию о России через достоверные источники. Западные СМИ в последние годы приложили все свои усилия, чтобы передавать ложную информацию о таких странах, как Россия и Иран. Мы должны противостоять этому. Несколько лет назад Тегеранский и Санкт-Петербургский университеты создали проект онлайн-энциклопедии «Иранистика» на русском и персидском языках. Учредитель и председатель этой энциклопедии – Мехди Санаи. Я тоже член учёного совета энциклопедии. «Иранистика» помогает жителям России и всем русскоязычным многое узнать об Иране. 

В прошлом году у меня возникла идея сделать то же самое для России, чтобы иранский народ имел возможность познакомиться с историей, географией, культурой, политикой России.

Вначале мы хотели выпустить энциклопедию на персидском языке, но затем решили сделать её двуязычным ресурсом. Далее можно будет развивать идею и добавить языки стран БРИКС.

Это мой исследовательский проект в Тегеранском университете. В работе над энциклопедией принимают участие мои коллеги  с кафедры русского языка и литературы, кафедр истории и россиеведения Тегеранского университета. В данный момент дизайнеры работают над проектированием сайта энциклопедии, а мы с коллегами собираем материалы для написания статей. 

– Что рассказывают о России местные СМИ?

– Россия всегда в центре внимания иранцев. СМИ очень положительно говорят о России. Но дело в том, что наши СМИ не единственный источник информации. Параллельные источники – западные СМИ и социальные сети. Мы стараемся через университеты передать правду о мире.

Учитывая сложные отношения между Ираном и Россией в XIX веке и историческую память наших народов, мы нуждаемся в новой научной и исторической интерпретации всех событий, которые произошли в далёком прошлом и не очень касаются наших сегодняшних интересов и отношений, но могут повлиять на общественное сознание наших народов.

– 17 января в Москве президент Ирана и президент России подписали Договор о всеобъемлющем стратегическом партнёрстве двух наших стран. На Ваш взгляд, как это отразится на наших контактах в сфере образования и культуры?

– Непременно этот договор сможет создать новые возможности для расширения двухсторонних отношений. Я очень надеюсь, что наладится связь между литераторами, учёными, художниками и студентами двух стран. В этом случае можно будет надеяться на настоящее сближение народов на основе культурного диалога.

Кстати, наши национальные библиотеки тоже подписали меморандум о сотрудничестве. И первым шагом будет проведение Дня Пушкина в Иране и Дня Низами в России. Директор Национальной библиотеки Ирана поручил мне провести День Пушкина, для меня это большая честь.  

Читайте также: В Иране редко знают Пушкина, зато Ахматова знакома многим

– А что касается образования – насколько иранские студенты и выпускники заинтересованы в продолжении учёбы в России? Какие специальности их больше всего привлекают? Даёт ли российский диплом какие-либо преимущества в дальнейшей карьере?

– В последние годы эта заинтересованность растёт, и не только русисты, но и студенты технических вузов хотят продолжать учёбу в России. Дипломы многих российских вузов в Министерстве образования Ирана ценят высоко, и выпускникам легко будет устроиться на работу. Многие наши выпускники в силу знакомства с Россией и русским языком начинают бизнес между Ираном и Россией. 

– Когда мы с Вами общались несколько лет назад по поводу открытия Русского центра в Тегеранском университете, Вы рассказали, что очень увлечены переводом произведений Пушкина. Как продвигается работа и переводите ли Вы кого-то из русских авторов, помимо Пушкина?

– Да, Пушкин не только «ваше всё», но и во многом моё всё (улыбается)! Над Пушкиным я работаю постоянно, но очень медленно. В этом году вышел первый том собрания сочинений Пушкина. Всего выйдут шесть томов. За эти годы я работала над другими проектами тоже, в том числе написала книгу о культурном коде России. Книга называется «Под слоями снега» – она получила премию на фестивале международных культурных исследований в Иране. Параллельно с Пушкиным также перевожу «Лавра» Евгения Водолазкина. 

Читайте также: «Открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг»

– А в целом русская литература интересна иранским читателям? Кого из современных авторов переводят наиболее активно?

– Русская литература в Иране очень популярна. Чехов обычно признаётся самым читаемым иностранным автором года в Иране. Современная литература также активно переводится: Яхина, Прилепин, Курков, Улицкая, Волос, Водолазкин и многие другие.

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.