SPA FRA ENG ARA
EN

Российско-индийский диалог в XXI веке: русский язык, литература, перевод и культура

Редакция портала «Русский мир»30.01.2025

Конференция РЯ грант Дели 30012025 3.jpg

24-25 января в Нью-Дели состоялась Международная конференция «Русский язык, литература, перевод и культура в XXI веке: переоценка и перспективы». Конференция была организована Индо-Российским исследовательским фондом, фондом «Русский мир», Союзом переводчиков-русистов Индии в сотрудничестве с академией Сахитья, Институтом перевода в Москве, посольством России в Индии, Русским домом в Нью-Дели, Индийским советом по исследованиям в области социальных наук (ICSSR) и российскими вузами.

Более 300 экспертов из России, Великобритании, Турции, Узбекистана и других стран приняли участие в 22 научных сессиях очно и онлайн. Индийские русисты представляли более 15 штатов страны. Впервые после значительного перерыва в Индии была организована конференция столь высокого уровня, что знаменует поворотный момент в области изучения русского языка и литературы в Индии, культуры и перевода.

Лингвисты, литературоведы, переводчики, выступавшие на конференции, отметили её большое академическое и культурное значение. Этот форум стало ещё и уникальной возможностью для молодых исследователей русского языка, литературы, культуры и перевода пообщаться с известными специалистами и экспертами.

Конференция РЯ грант Дели 30012025 6.jpg

Конференция РЯ грант Дели 30012025 7.jpg

В адрес участников конференции поступило множество приветствий из Индии, России и других стран. По видеосвязи из Москвы к русистам, собравшимся в Нью-Дели, обратилась исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова.

Вступительную сессию модерировал председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини. Российский лингвист Максим Кронгауз в своём выступлении рассказал об актуальных тенденциях в русском языке. Известный литературный критик Валерия Пустовая говорила о русской литературе и литературных тенденциях в XXI веке.

Конференция РЯ грант Дели 30012025 2.jpg

Первый день конференции был очень насыщенным, он открылся пленарным заседанием «Культура, литература и творческий перевод в XXI веке». Далее эксперты работали на сессиях «Особенности современной литературы в XXI веке: история, память, идентичность и новое общество», «Актуальные проблемы русской литературы XXI века», «Изучение русского языка в мире», «”Новорусская” женская проза как особый фактор русской литературы XXI века». Были представлены презентации на тему «Оглядываясь назад, чтобы понять настоящее», обсуждались новые тенденции в преподавании русского языка и практика перевода.

День завершился культурной программой. Ансамбль «Калинка», состоящий из учащихся школы при посольстве России в Индии, исполнил русский танец. Ещё один коллектив «Инданца» ( в его состав входит группа российских студентов) также исполнил русский народный танец. Были исполнены два сольных индийских танца, а в конце студенты, изучающие русский язык, представили групповое исполнение «Индо-русского фьюжн-танца».

Конференция РЯ грант Дели 30012025 5.jpg

Второй день начался с различных сессий по культуре, посвящённых таким темам, как «Генезис культурных связей», «Культурные связи между народами», «Взаимоотношения в культуре». Были организованы многочисленные сессии по переводу: «Размышления о практическом переводе», «Трансформация, методы и стратегия в переводе», «Художественный перевод, творческая страсть и обучение на ошибках», «Опыт перевода русской литературы», «Опыт перевода художественного текста». Также состоялись занятия по русскому языку и литературе, такие как «Наша родина – русский язык и литература», «Наша родина – русский язык», «Опыт русской литературы», «Особенности современной литературы в XXI веке: история, память, идентичность и новое общество». Прошли занятия по методике преподавания «Актуальные проблемы и русистика», «Новые веяния в преподавании русского языка».

Конференция РЯ грант Дели 30012025 1.jpg

На конференции жаркие дебаты сменялись спокойными дискуссиями, на некоторых сессиях демонстрировались фильмы и мультфильмы, на других звучали аудиозаписи книг. Эксперты из России, работающие с Индией, и индийцы, изучающие Россию, собрались вместе, чтобы обменяться идеями. Обширная программа была насыщена обсуждениями, имеющими отношение к русскому языку, литературе, переводу и культуре в XXI веке.

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.