SPA FRA ENG ARA
EN

«В Венгрии не заметно падения интереса к русской литературе, русской музыке»

Сергей Виноградов23.12.2024

Петер Вицаи. В музее В. С. Высоцкого в Самаре
В Венгрии и сегодня поют песни Владимира Высоцкого, проводят конференции и фестивали его памяти. Лучше других об этом знает педагог и исследователь творчества русского барда Петер Вицаи, который изучает, переводит и издаёт Высоцкого на венгерском языке с 1990-х годов.

На счету Петера Вицаи около 10 книг, посвящённых Высоцкому. В интервью «Русскому миру» он рассказал о том, что творчество поэта и музыканта сохраняет актуальность и популярность не только в русскоязычных странах, но и в Европе.

Также Петер как член Венгеро-российского общества культуры и дружбы отметил, что вопреки русофобии и попыткам отмены русской культуры в Европе общество не только существует и проводит мероприятия, но и пополняется новыми членами.     

«Хриплый голос и необычная манера»

– Как вы увлеклись творчеством Высоцкого?

– С песнями Владимира Высоцкого я познакомился во время учёбы в институте в 1990-х годах. Во время обучения русскому языку в Сегедском пединституте я несколько раз стажировался в Институте русского языка имени А. С. Пушкина в Москве. Песни барда я впервые услышал в российской столице, они звучали в различных киосках на улице. Моё внимание привлёк хриплый голос певца-поэта и необычная манера исполнения. После того как я познакомился со многими его песнями, начал более серьёзно интересоваться творчеством артиста. Более глубокому знакомству с творчеством поэта в то время мне очень помогли мои русские друзья, которые давали пояснения в интерпретации жизненных ситуаций и сюжетов, фигурирующих в песнях Высоцкого.

– Вы, наверное, главный знаток творчества Высоцкого в Венгрии. Из-под вашего пера вышло уже несколько книг о барде. Чему посвящена последняя?

– Я автор или редактор около 10 книг или сборников переводов стихов Владимира Высоцкого на венгерский язык. Мои труды прежде всего посвящены творчеству поэта-песенника. Моя кандидатская диссертация, защищённая в 1996 году в Москве, была посвящена этой же тематике, она носила название «Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии (на материале творчества Владимира Высоцкого)».

Петер Вицаи 2.JPG

Первая моя книга вышла в 2000-м году при поддержке Российского культурного центра в Будапеште. После этого у меня выходили книги в 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2018 и 2020 годах. Самые значительные из них – «Запреты перекрыв», «На волчьей тропе», «Роковые песни», «Пятнадцать лет с Высоцким», «Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого», «Научно-исследовательские работы по творчеству Владимира Высоцкого», «Вслед за Высоцким, Или феномен Норда». К двум книгам предисловие написано младшим сыном поэта Никитой Владимировичем Высоцким, с которым я лично знаком с 1990-х годов.

За перечисленные выше труды в 2006 году выдающаяся русская поэтесса Римма Казакова приняла меня в Союз писателей Москвы и наградила памятным дипломом писательской ассоциации. В дипломе были написаны следующие вечно актуальные строчки: «Литература и искусство объединяют людей гораздо прочней, надёжней и результативней, чем любые политические организмы и силы».

В моей последней книге «Вслед за Высоцким, Или феномен Норда» сопоставляется поэтическое творчество двух современных советско-российских художников: Владимира Высоцкого и Геннадия Норда.

«Высоцкий и сегодня актуален»

– Владимир Высоцкий – поэт, бард, актер театра и кино. Какая его ипостась вам ближе всего?

– Для меня Высоцкий, прежде всего, бард и поэт. Однако здесь, в Венгрии, многие впервые узнали его в роли Гамлета в 1970-е годы, когда он несколько раз приезжал с труппой Театра на Таганке под руководством Юрия Любимова, а также для съёмок фильма венгерского режиссёра Марты Месарош «Их двое». Некоторым он известен как муж известной французской актрисы Марины Влади. В своих книгах и в кандидатской диссертации я рассматривал, прежде всего, его творчество как поэта и автора песен, а также перевёл несколько его баллад на венгерский язык. Поэтому эта часть его творчества мне ближе всего. Его необычно сложную и мощную поэзию называют советско-российской энциклопедией второй половины ХХ века. Для меня как исследователя это интереснее всего и даёт серьёзную мотивацию для изучения его жизни и творчества.

– Как вы полагаете, сегодня творчество Высоцкого сохраняет свою актуальность?

– Высоцкий – знаковая фигура определённой исторической эпохи. Вот почему некоторые думают, что его искусство устарело. Однако многие его песни затрагивают актуальные темы и сегодня. Рассмотрим, например, военные песни, составляющие весьма значительную часть его поэзии. Сочинения о жизни поэта или некоторые его стихотворения все чаще можно встретить на страницах разных учебников. Его поэзия до сих пор популярна во многих странах, в том числе в Венгрии.

Поклонники Высоцкого в нашей стране – в основном среди представителей старшего поколения. У нас некоторые поклонники-переводчики до сих пор переводят его песни на венгерский язык и публикуют их в разных изданиях. Составляются сборники по этим переводам, которые продаются в магазинах. Некоторые наши певцы исполняют его песни на венгерском языке, устраиваются концерты, литературные вечера, конференции, круглые столы по его творчеству.

Петер Вицаи 3.JPG

Исследователь, педагог и переводчик

– Как вы увлеклись русской литературой?

– Я начал учить русский язык сравнительно рано, в третьем классе начальной школы. В то время в Венгрии всем было обязательно изучать русский язык. Поэтому не возникало вопроса, какой иностранный язык следует учить. Русский язык преподавался во всех начальных и средних школах страны, и я продолжил изучать русский язык и в гимназии, а после этого меня приняли в Педагогический институт имени Дьюлы Юхаса в городе Сегеде. Здесь я начал более серьёзно изучать русский язык и русскую литературу. Именно в это время я познакомился с песнями Высоцкого, и это знакомство дало большую мотивацию для моей дальнейшей учёбы, которую я продолжил в Москве.

В столице я продолжал углублять свои знания по русской литературе, сначала в магистратуре, а потом аспирантуре, и в этом сыграло большую роль поэтическое творчество Владимира Высоцкого. После окончания Института русского языка имени А. С. Пушкина и защиты кандидатской диссертации уже не возникало вопрос, кем я буду работать в будущем. После возвращения на родину мне предложили работу на кафедре русского языка Будапештского экономического университета, где я отработал 27 лет.

– Расскажите подробнее о ваших переводах.

– Я не считаю себя профессиональным переводчиком, эта деятельность для меня второстепенна. Ещё во время учёбы в университете, будучи молодым русистом, я настолько был увлечён песнями Высоцкого, что попытался перевести некоторые из тех, которые мне нравились больше всего. Эти переводы натолкнули меня на мысль создать сборник переводов стихов Высоцкого, которого у нас ещё не было. В 2003 году в Венгрии вышел первый том переводов Высоцкого под названием «Запреты перекрыв», который, кроме моих переводов, содержит переводы и других венгерских поэтов или художников. Потом появился второй сборник «На волчьей тропе» (2005), а также и третий «Роковые песни» (2007). Над этими тремя сборниками работал целый авторский коллектив, такие известные в Венгрии художники, как Ласло Фельдеш Хобо, Геза Беремени, Карой Чех и Миклош Вереш. Я был составителем этих трёх сборников.

«Число членов общества дружбы с Россией увеличилось»

– Вы входите в состав руководства Венгеро-российского общества культуры и дружбы. Как организации удалось сохраниться в наши сложные времена и чем она занимается сегодня?

– Венгеро-российское общество культуры и дружбы будет праздновать свой 80-летний юбилей в 2025 году, так как ровно через месяц после окончания Второй мировой войны, 9 июня 1945 года, выдающиеся представители прогрессивной интеллигенции Венгрии основали это общество как открытую гражданскую организацию.

В настоящее время общество, в первую очередь, занято организацией этого грандиозного события, в рамках которого, по нашим предварительным планам, прозвучат и песни Владимира Высоцкого.

Как недавно на XVI Ассамблее фонда «Русский мир» подчеркнул председатель нашего общества Дьёрдь Гилиан, целью Венгеро-российского общества культуры и дружбы – старейшей и наибольшей по численности такого рода гражданской организацией Венгрии – являлась и по сей день является ознакомление венгерского населения и особенно молодого поколения с классическими и современными ценностями русской культуры.

Венгеро-российским обществом культуры и дружбы ежегодно организуется до 20 различных мероприятий, большинство из которых имеет культурную тематику: литературные вечера, презентации книг, встречи в клубе любителей чтения и в киноклубе, концерты, прогулки по культурным маршрутам. Но предоставляется слово и специалистам для докладов по научной, политической или геополитической тематике. Мероприятия общества открыты для широкой публики, то есть они могут посещаться не только членами нашей организации.

Изменение геополитической и регионально-политической ситуации, естественно, отражаются и на венгерской общественной среде, однако можно сказать, что это не ограничивает активность нашего общества и его притягательность, в том числе и среди молодёжи. Например, в уходящем 2024 году количество членов организации увеличилось, было организовано 15 культурных мероприятий. Да и вообще, в Венгрии не заметно падения интереса к русской литературе, русской музыке. Издают достаточно много переводов классических и современных авторов, организуются концерты классической русской музыки, часто с выступлением российских музыкантов.

Читайте также: Дьёрдь Гилиан (Венгрия): «Уникальная специфика русского языка – это смысловая ёмкость, стратегическая глубина»

Также по теме

Новые публикации

28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.
О словаре Ожегова хоть раз да слышал каждый. Выдающийся русский языковед Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) ещё и редкое исключение из правила: обычно фамилии учёных-лингвистов известны лишь их коллегам, Ожегова же знают все – как автора знаменитого однотомного толкового словаря русского языка.