SPA FRA ENG ARA
EN

Педагог из Швеции: Когда приехали беженцы с Украины, вырос спрос и на русский язык

Светлана Сметанина14.11.2024

Светлана Парминг. Фото: Образование на русском###https://webinar.pushkininstitute.ru/webinar.php?webinarId=344
Светлана Парминг много лет преподаёт русский язык в Швеции, является автором линейки учебных пособий по русскому языку для детей-билингвов. Она отмечает, что в последнее время интерес к русскому языку в Швеции не только не упал, наоборот, число желающих его учить даже растёт. А также есть большой интерес со стороны русистов из других стран в обмене опытом преподавания русского языка вне языковой среды.

– Вы много лет преподаёте русский язык в Швеции. Сегодня в западных странах мы видим разгул русофобии и попытки отмены русской культуры. Вас как преподавателя русского языка эта ситуация как-то затронула?

– Когда началась специальная военная операция, многие родители наших учеников были перепуганы. Некоторые звонили учителям и говорили: может, мы сейчас немного повременим ходить на уроки. Конечно, шок был у всех. Но так как в Швеции преподавание русского языка разрешено на государственном уровне, как и всех других языков, то каких-то проблем с этим я не ощутила. Все мои ученики также ходили на занятия.

Потом в Швецию приехало довольно много украинских беженцев, дети которых также стали ходить к нам на занятия. Появился спрос на учителей украинского языка, но также вырос спрос и на русский язык, потому что большинство беженцев говорили на русском языке. Когда я заполняла анкеты, в которых были вопросы: «На каком языке вы говорите дома?», «На каком языке вы говорите в семье?», многие ребята даже с некоторым удивлением отвечали мне: ну, я же сказал, что на русском.

Поскольку я преподаю не только русский язык, но и шведский для новых учеников, то, естественно, я использовала на уроках русский язык. И никаких проблем с этим не возникало. И сейчас я вижу, что нет деления на языки, а, скорее, есть деление на то, насколько интересно и понятно учитель преподаёт язык. Так что могу сказать, что все эти годы работы у меня было много.

– Вы много лет регулярно проводили онлайн-конференции со своими коллегами из других стран, на которых обменивались своим опытом. Эти встречи продолжаются? Какие вопросы вы на них обсуждаете?

– Начиная с 2006 года я начала проводить конференции и семинары для наших учителей от шведского департамента образования, так как являлась редактором интернет-страницы для учителей. Это было время, когда мы решили с учителями, преподающими русский язык в Швеции, объединиться. Тему конференций и семинаров мы формировали вместе. Когда интернет-страница закрылась, так как проект требовал огромных государственных денег, мы продолжили проводить конференции и семинары.

И сейчас, после двух лет перерыва, я решила провести в конце марта конференцию в Стокгольме не только для наших учителей, но и пригласить всех желающих. Конференция будет посвящена тому, как преподавать двуязычие, русский язык как иностранный, какая методика лучше работает, как связана практика с научными исследованиями. Потому что мы видим, что появляется много учебных пособий для тех, кто хочет изучать русский язык, но там так много грамматики и мало реальных интересных текстов! Составители часто не учитывают – а ученик-то в состоянии это выучить или нет: материал даётся таким образом, что нет логических связей от урока к уроку. Авторы таких пособий относятся к обучающимся, как к некоему механизму, в котором можно запрограммировать знания. Но это не так – автоматического усвоения языка не происходит, наоборот, всё недавно заученное быстро забывается. Учебники для двуязычных ребят пестрят заданиями проставить пропущенные буквы, запятые, а смысл прочитанного текста не запоминается. Получается, что затраченное время ушло в пустоту.

Я сама являюсь автором линейки семи пособий по русскому языку для школьников. У меня был накоплен огромный материал, и составить учебник по известным лекалам не составляло труда. Но я опиралась на практику: что идёт за чем и каким образом. Многие учителя их используют на уроках, им нравится, но некоторые говорят: почему так длинно всё расписано – мы не успеваем падежи выучить. А какой смысл учить падежи, если ученики не понимают, что с этими падежами делать? Я предлагаю другой вид работы, где и у учителя, и у ученика много свободы расширить или углубить материал. Тем более учебное пособие по обучению чтению и письму является самым актуальным, оно реально помогает письменной грамоте.

Второй момент, который сейчас активно обсуждается, – это искусственный интеллект. Но если вдруг отключится электричество, то никакого искусственного интеллекта под рукой не будет. Не нужно полностью полагаться на него и таким образом зависеть. Нужно помнить, что мы, в первую очередь, интеллигентные, умные существа и должны уметь выходить из любой ситуации. К сожалению, общение с психологами подтверждает удручающую тенденцию: нынешнее подрастающее поколение практически не умеет думать, анализировать, делать свои выводы, превращаясь в придаток к своему гаджету.

– Вы только что вернулись с XVI Ассамблеи Русского мира, где у вас было много встреч с коллегами из других стран. Что-то новое, интересное для себя удалось почерпнуть из этого общения?

– Главное, что вокруг были единомышленники, которые очень заинтересованы своим делом – преподаванием русского языка. Есть большая заинтересованность в участии в вебинарах по обмену опытом с коллегами из других стран. Вот сейчас мы планируем пообщаться онлайн с преподавателями из Ирана, Мадагаскара и Австралии – поговорим насчёт методики преподавания русского языка вне языковой среды. Каждый расскажет о своём опыте, методике. Может быть, что-то из нашего опыта окажется интересным для них.

У нас в Сёдертелье в декабре будет ровно пять лет как мы открыли Кабинет Русского мира в помещении Народного университета. Книгами пользуются все русскоязычные жители нашего города. И там же по субботам мы проводим встречи для детей по русскому языку. Проходят встречи и для родителей, мы отмечаем все праздники. К нам приходят люди, которым это нужно. Вот ещё один пример того, как относятся власти к нам и к русскому языку.

Ассамблея была посвящена теме духовно-нравственных ценностей Русского мира. Для меня как преподавателя это всегда было самой главной частью в преподавании. Невозможно учить русский язык, не опираясь на духовно-нравственные принципы.

Поэтому я предложила приходским ребятам Русской православной церкви семинар «Христианский взгляд на русскую классическую литературу». Мы встречаемся в «Зуме» два раза в месяц. Идея возникла из потребностей родителей, чтобы дети знали русскую культуру, чтобы они умели разбираться в авторском посыле. Русские писатели, особенно те, кого мы сегодня относим к классикам, всегда стояли за свою родину, учитывали весь вековой исторический путь русского народа, проповедовали русскую культуру и становление человека. Посмотрим, насколько успешно пройдёт этот цикл лекций. На его основе я собираюсь создать учебное пособие по русской литературе для билингвов. Некоторые уроки уже используются моими коллегами. И они просят книгу!

Читайте также: Шведские среды: душевный разговор о русском языке и литературе

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.