SPA FRA ENG ARA
EN

Соотечественница из Греции: «Русский язык – это великое счастье, которое всех нас объединяет»

Алла Шеляпина13.11.2024

Инга Абгарова

Главные посланники Русского мира – наши русские бабушки. Это они через колыбельные, через сказки, пословицы и стихи воспитывают своих внуков в безусловной любви к русской культуре и языку. На своём примере это ещё раз подтвердила участница XVI Ассамблеи Русского мира Инга Абгарова, издатель и главный редактор греческой русскоязычной газеты «Мир и Омониа».

Ингу, полуармянку-полугречанку, вырастила русская бабушка в советской Грузии. И русский Инга считает своим родным языком, а русскую культуру – своей родной культурой. «Никакой другой язык в мире не станет для меня таким же родным, как русский, – утверждает она. – Я с пяти лет говорю по-английски, отлично знаю греческий. Но русский – единственный родной. И свою задачу сегодня вижу в сохранении великого счастья, которое нас всех объединяет, – русского языка».

«Наши люди не могут жить, не читая»

После окончания филологического факультета Тбилисского госуниверситета Инга работала в многотиражке, потом в ежедневной республиканской газете, а в 1997 году приехала в Грецию изучать греческий язык и литературу в рамках специальной международной программы Афинского университета. Во время учёбы познакомилась с удивительным человеком Арисом Папантимосом, который в своё время отучился на журфаке МГУ по направлению от греческой Коммунистической партии и, вернувшись в Грецию, в 1993 году начал издавать газету на русском языке. Свою журналистскую карьеру в Греции Инга начала корреспондентом, затем стала редактором, а с 2011 года – издателем этой газеты.

О популярности СМИ говорит тот факт, что за время существования редакция ни разу не прерывала свою деятельность. Печатное издание периодичностью два раза в месяц продаётся дороже любой греческой газеты и до сих пор является одним из главных средств массовой информации для миллионной русскоязычной диаспоры.

– Наши люди не могут жить, не читая, – объясняет такую популярность Инга. – К тому же в первые годы массовой эмиграции 90-х мало кто из приезжих знал греческий язык. Да и сегодня не все им хорошо владеют. Поэтому газета была не только источником информации или методичкой социально-бытовой жизни в стране, но и средством общения. В 90-х в стране не было ни книг, ни журналов, ни другой литературы на русском языке. Присылали какой-то журнал, за которым нужно было охотиться, и не факт, что ты его поймаешь и купишь. Поэтому газета была глотком чистого воздуха для всех русскоязычных эмигрантов. Газета для всех, кто считает русский язык своим родным языком, и мне всё равно, кто он по национальности. У нас очень много выходцев с Украины – эмигрантов волны 90-х и нулевых годов. Они тоже мои активные читатели.

Такая позиция обоснована самим названием издания. Греческое слово «омониа» означает «согласие». Мир и согласие должны и могут царить в солнечной колыбели европейской цивилизации сейчас и всегда, уверена Инга Абгарова.

Читайте также: Греческий историк: «Россия – мирный мост между Востоком и Западом»

О русской цивилизации

Язык – это не просто средство общения. Человек, теряющий свой язык, теряет 80 % самоидентичности, уверена Инга. Язык – образ жизни, менталитет, образ мышления. Мы все сплетены тонким, но очень прочным речевым узорочьем, которое разорвать невозможно, если человек говорит на русском языке. И в этом смысле Россия как цивилизация начинается с языка. Именно в нём – наш культурный код и наша историческая память. Но язык сам по себе не говорит о принадлежности к культуре. Инга приводит пример:

– В Греции с вами любой таксист или продавец в магазине спросит, на каком языке вам удобно разговаривать? Ведь Греция – страна туристическая, и там жители знают множество языков. Они моментально могут перейти на ваш язык, но это не имеет никакого отношения к культуре. Человек может великолепно знать английский и удивиться, когда вы спросите у него, кто такой Шекспир.

С русским языком совсем другое дело. Человек в любой точке Советского Союза, разговаривая по-русски, включался в ментальную ноосферу категорий и смыслов, которые обозначались разными словами. Погружаясь в глубокий философский мир русской литературы и искусства, иностранец неизбежно пропитывается их духом, их смыслами, их нравственными постулатами. Потому что русский язык – это духовно-нравственный цивилизационный код, а не просто набор звуков и знаков, передающих информацию. Понятие «русский» обозначает весь спектр оттенков и граней многонационального русского народа, сформировавшегося на пространствах России за её тысячелетнюю историю, уверена Инга.

Грецию тоже можно назвать страной-цивилизацией, имея ввиду её исторический вклад в зарождение европейской культуры. Но всё же это несколько другое. В отличие от России, Греция страна моноэтническая: 95 % её населения составляют греки. Но греки из Аттики не похожи на понтийских греков, а критские греки чуть другие, чем македонские. Русскоязычные греки с разных земель постсоветского пространства тоже все разные. И это формирует свои нюансы общения между разными социальными группами.

«Свои» и «чужие»

Мы задали вопрос о том, как в Греции идентифицируют «своих» и «чужих» и о проблеме восприятия приехавших из-за рубежа соотечественников местным обществом. Для россиян такая проблема сейчас тоже стоит довольно остро.

По мнению Инги Абгаровой, такая проблема существовала всегда и в разных странах. Грузинские беженцы из Абхазии приезжали в Тбилиси и воспринимались местными как «другие», абхазские. Армян из Азербайджана в Ереване не воспринимали как своих, приводит примеры Инга.

– Это характерное явление везде, не только в России. Я считаю, что, если человек хорошо говорит по-русски, у него не будет проблем в социализации. Русский народ давно доказал, что он может комфортно сосуществовать с разными национальностями. Посмотрите на нашу вековую историю. Вопрос в том, с каким сердцем возвращаются эти люди и как они себя ведут на новом месте. Лучше всего адаптируются и чувствуют себя на новом месте те, кто воспринимают новую страну как свою родную, утверждает соотечественница.

И приводит пример афинского русскоязычного сообщества, в котором продолжают говорить «мы» и «они» люди, прожившие в Греции по 30-40 лет. В частности, греки из Казахстана. Они живут своей диаспорой, анклавами и не собираются растворяться в окружающем социуме, сохраняя свои привычки и правила. Местные греки чувствуют себя с ними дискомфортно.

– Для меня это всегда болезненный момент, – говорит Инга. – Если ты живешь здесь, являешься гражданином этой страны, у тебя здесь родились и выросли дети, а ты продолжаешь делить на «мы» и «они», то это очень тревожный звоночек. Понятно, что не всё сразу гладко складывается. Но если ты будешь твердить «они» и «мы», сравнивать постоянно, ничего хорошего не получится.

О роли соотечественников за рубежом

Инга не относит себя к сторонникам массовой репатриации русских в Россию. Потому что русскоязычные диаспоры, которые сформировались за годы и десятилетия в других странах, в том числе Европы, имеют уже свои устойчивые связи, традиции, они вписаны в местные сообщества страны проживания. Среди них есть и знаменитые имена, послужившие на благо России.

– Я 30 лет пишу о русскоязычных, сделавших карьеру в Греции. Наши люди играют в лучших оркестрах Греции, в престижных галереях висят картины наших художников. Греки – выходцы из стран бывшего Союза – представлены в знаменитых танцевальных коллективах; есть целое созвездие наших врачей, адвокатов, юристов. Артист Ташкентского драматического театра Геннадий Пачис поставил на греческой сцене Чехова, Толстого, других русских авторов, рассказывает она.  

Кроме того, в Греции много смешанных браков, в них рождаются дети, которые говорят на русском языке и любят родину обоих родителей – и Грецию, и Россию. Есть семьи, где детей воспитывали русские няни, обучая их заодно и русскому языку, рассказывая наши детские сказки и стихи.

Читайте также: «Греки не считают русский язык чем-то чуждым»

– У нас был случай: один греческий спортсмен на международных соревнованиях нашёл русскую сборную, и давай обниматься с ребятами, фотографироваться. Был такой довольный! Ребята решили, что он русский. Он объяснил, что его воспитывала русская няня, научила русскому, и он… «почти русский!» приводит пример Инга.

Инга Абгарова 3.jpg

Пожелание соотечественникам

В конце разговора мы спросили Ингу, что бы она могла пожелать нашим зарубежным соотечественникам.

– Самое главное, – считает она, – не забывать русский язык и учить ему детей. К сожалению, это большая проблема. Дети, которые могли бы по праву рождения владеть языком, вынуждены потом изучать его на платных курсах! Не отрезать себя и детей от великой русской литературы, этого сокровища литературы мировой – вот моё пожелание соотечественникам. И конечно, быть достойными представителями великой русской культуры, не давать повода приклеивать к себе обидные ярлыки, что, к сожалению, иногда происходит… Мира и согласия вам, дорогие мои!

Читайте также: Греция – Россия: «Интерес к русской литературе и культуре остаётся очень высоким»


Также по теме

Новые публикации

«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.