SPA FRA ENG ARA
EN

Мохамед Эльгебали: «В Египте всегда был интерес к русской культуре»

Светлана Сметанина17.11.2023

Мохамед Эльгебали

За последние несколько лет в Египте были открыты пять кафедр русского языка в различных вузах страны. В ближайшие годы их число вырастет в несколько раз, уверен Мохамед Эльгебали, декан факультета иностранных языков Луксорского университета (Египет), завкафедрами русского языка Университета Луксора, Академии им. Садата, Научно-технологического университета.

– Выступая на XV Ассамблее Русского мира, вы рассказали, что за последние пять лет при вашем непосредственном участии в Египте были открыты пять кафедр русского языка. Уже в следующем году появится шестая, а в ближайшие годы ожидается рост до 20 кафедр по всей стране. Это, конечно, уникальная ситуация. С чем связан такой рост числа кафедр русского языка в Египте?

– Во-первых, Египет – большая страна, у нас 110 миллионов населения. В стране широко развита туристическая сфера, и потребность в языках очень большая. Во-вторых, это наши непосредственные усилия, чтобы распространить русский язык в разных регионах страны, и в первую очередь в крупных городах. В-третьих, это потребность самих граждан Египта. Я возглавляю самую большую кафедру русского языка не только в Египте, но и во всей Африке – у нас учится более 1500 студентов и работают 50 преподавателей. Эта кафедра была открыта в 1958 году. А с 2016 года мы начали открывать кафедры русского языка в других университетах Египта.

Я работал атташе по культуре в России с 2019 по 2021 годы. После моего возвращения мы особенно активно начали открывать кафедры в других университетах и городах – в Академии наук управления имени Садата, в Университете Южного Вади (филиал в Хургаде), Университете Луксора. А в будущем году планируется открытие кафедры русского языка в Университете короля Сальмана.


«В последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет».

– Отношения между Египтом и Россией и раньше были весьма плодотворны и успешны – ещё во времена Советского Союза. Сейчас интерес к русскому языку и России возвращается?

– В Египте всегда был интерес к русской культуре, русскому языку, даже когда наши отношения были не в очень хорошей ситуации. Египтяне, как и русские, любят читать о других цивилизациях. Мы знаем, что и в России очень много литературы издаётся по истории Египта. Я перевёл 30 книг с русского на арабский. И последняя из них – «Школа для дураков» Саши Соколова. Удивительно, что в Египте это бестселлер, – люди с большим интересом читают даже такие сложные произведения. А в прошлом году на книжной ярмарке книга воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской тоже стала бестселлером. Всё это говорит о большом интересе египтян к русской культуре, русской литературе.

В последние годы этот интерес ещё больше вырос, что связано с укреплением отношений между Египтом и Россией. В прошлом году началось строительство большой атомной станции в Египте силами «Росатома». Плюс туризм и переводы: в последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет.

Наши кафедры русского языка, как и те, что сейчас открываются, выпускают в первую очередь переводчиков. Они пишут свои дипломные работы на основе перевода русской литературы. И если каждый год у нас выпускается как минимум 10 – 15 хороших переводчиков, это говорит о том, что и хороших переводов тоже будет больше.

Читайте также: Шериф Хасан Гед (Египет): «Запрет русской культуры – это преступление»

– Действительно, такое большое количество студентов учится в одном только вашем вузе! А где они потом работают с русским языком? Сфера туризма – понятно, а ещё что?

– В основном, конечно, туризм – почти половина выпускников уходит в эту сферу. Также большое число переводчиков идёт работать на строящуюся атомную станцию. Переводчики с арабского на русский требуются и в коммерческих компаниях. Сейчас развивается российская промышленная зона возле Суэцкого канала, где будут построены заводы, и там тоже требуются переводчики. К тому же наши выпускники очень востребованы в других странах, где нужен профессиональный перевод с русского на арабский и с арабского на русский. Мы ведём статистику и можем сказать, что порядка 75 – 80 % наших выпускников могут найти работу по специальности.


«Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России».

– В Египте преобладает позитивное отношение к России?

– Конечно. Так было и раньше. К тому же мы как преподаватели русского языка и переводчики играем в этом большую роль. Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России. Раньше русскую литературу читали в переводах с других иностранных языков – английского, французского, что, конечно, ухудшало качество. А сейчас они могут читать сразу в переводе на арабский.

– А в школах Египта русский язык не преподаётся?

– Пока нет. Но есть одна школа с русским языком – рядом с городом Эль-Дабаа, где строится АЭС. Но, насколько мне известно, есть намерение преподавать в школах русский язык. Думаю, что в перспективе это будет.

– В своём выступлении на Ассамблее Русского мира вы сказали, что вам необходима и методическая помощь со стороны России. Например, приезд на работу преподавателей русского языка как иностранного. Расскажите об этом подробнее.

– В данный момент я являюсь деканом факультета иностранных языков и знаю, что другие страны отправляют своих преподавателей, например, Китай, Италия. Мы же заключаем контракты с местными преподавателями, которые живут в Египте, например, русскими супругами египтян.

Если бы Россия могла направлять к нам преподавателей из российских вузов, это была бы очень хорошая поддержка уровня языка не только для студентов, но и для наших преподавателей. Это улучшит уровень наших педагогов, особенно тех, что работают за пределами Каира. У нас в Каире, конечно, больше возможностей и съездить в Россию, и общаться, а в других городах такой возможности нет. Поэтому если бы к нам направляли преподавателей на один – два года, как это делают другие страны, это была бы очень хорошая помощь.

Что касается учебников, то раньше это тоже была проблема, а сейчас мы можем получить доступ по интернету ко многим пособиям по русскому языку как иностранному. Также я знаю, Россотрудничество планирует отправить партию книг для нашей кафедры.

И конечно, очень важны международные конференции, которые проводит Россия. Например, я впервые был приглашён на Ассамблею Русского мира. И для меня было очень важно выступить от имени всех преподавателей русского языка в Египте. Надеюсь, что моё слово было услышано.

Читайте также: Наиболее востребованные формы продвижения русского языка за рубежом. Опыт работы в Монголии

– Многие ли ваши студенты хотят продолжить учёбу в России и какие для этого существуют возможности?

– Каждый год мы отбираем отличников и назначаем их ассистентами на наших кафедрах, а в дальнейшем они отправляются в Россию в магистратуру и аспирантуру. У нас есть квота для таких желающих продолжить учёбу в России. Для нас это очень важно, потому что потом эти выпускники могут работать как преподаватели. Мы отправляем на учёбу в Казанский университет, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Санкт-Петербургский государственный университет, Российский университет дружбы народов.  

Также по теме

Новые публикации

28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.
О словаре Ожегова хоть раз да слышал каждый. Выдающийся русский языковед Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) ещё и редкое исключение из правила: обычно фамилии учёных-лингвистов известны лишь их коллегам, Ожегова же знают все – как автора знаменитого однотомного толкового словаря русского языка.