SPA FRA ENG ARA
EN

Русскоязычное пространство СНГ расширяется или сужается? Эксперты обсудили развитие русскоязычных СМИ в регионе

Елена Хрулёва02.11.2023

Фото: pxhere.com###https://pxhere.com/ru/photo/722780

2023 год объявлен Годом русского языка в СНГ. Несмотря на то, что в странах содружества он имеет разные статусы, русский язык по-прежнему остается универсальным языком межнационального общения, рабочим инструментом для коммуникации во всех сферах: политике, экономике, безопасности, социальной и культурной областях.

На фоне растущей заинтересованности и потребности в изучении русского языка в странах СНГ возникает и востребованность в русскоязычных СМИ. Помимо традиционных сайтов и вещания на радио, медиа активно работают над привлечением молодой аудитории, делая упор на развитие редакционных каналов в новых медиа – социальных сетях.

В одной из секций прошедшего в Москве II Форума «Развитие медиа в меняющемся мире», организованного МИА «Россия сегодня», эксперты обсудили, какие процессы сегодня наблюдаются в СМИ на русском языке, как они работают со своей аудиторией и какая поддержка необходима им для развития.

Модератор встречи, заместитель председателя МТРК «Мир», ведущая программы «Вместе» Екатерина Абрамова (Россия) рассказала о телерадиокомпании, назвав её флагманом в русскоязычном медиапространстве стран СНГ. МТРК «Мир» объединяет восемь стран содружества и Грузию. В странах работают филиалы компании, а общий охват аудитории составляет почти 200 миллионов зрителей. Вещание повсеместно ведётся на русском языке.

– Русский язык – не просто язык межнационального общения, а значимый фактор интеграции, без него на территории СНГ невозможны успешные шаги ни в одной сфере, – подчеркнула Абрамова.

Фото: стоп-кадр

Алибек Тажибаев, директор Центра аналитических исследований «Евразийский мониторинг» (Казахстан), отметил, что каждый год центр представляет рейтинг дружественности коммуникационных режимов, который становится критерием для принятия решений относительно различных мероприятий для гражданского общества.

По его словам, сейчас в отношениях СМИ России и стран СНГ происходит поляризация, которая является естественным процессом. В одних странах, например в Белоруссии, Казахстане, Киргизии, Узбекистане, это принесло позитивные решения для дальнейшего сотрудничества. В странах же, которые политически настроены недружественно, дело доходит до прерывания коммуникаций вообще.

– Фундаментально можно сказать, что залогом развития для русскоязычных СМИ является экономическое взаимодействие с Россией, – подчеркнул эксперт. Там, где оно идёт активней, и общество настроено доброжелательней по отношению к России в целом и русскому языку в частности.

Важную роль играет поддержка русскоязычных СМИ от головных российских редакций, фондов, центров гуманитарного сотрудничества, уверен Тажибаев. Если будет происходить активная коммуникация, обмен информацией, распространение контента на русском языке, то позитивные результаты не заставят себя ждать, и даже в странах, где отношение к России сейчас не однозначное, ситуация изменится к лучшему.

В оптимистичном настрое эксперта поддержал и председатель правления Белорусского союза журналистов, генеральный директор агентства «Минск-Новости» Андрей Кривошеев. По его мнению, русскоязычное пространство СМИ СНГ расширяется, и Белоруссия не исключение благодаря вхождению классических СМИ в пространство новых медиа.

На сегодняшний день активно развивается взаимодействие не только между союзами журналистов, но и крупнейшими республиканскими, федеральными редакциями Белоруссии, России, Казахстана, Киргизии, Армении, Узбекистана и других стран. Обмен контентом осуществляется преимущественно на русском языке, который выступает в качестве языка межнациональной коммуникации.

Андрей Кривошеев рассказал о большом проекте, который сейчас реализуется совместно белорусским и российским союзами журналистов – создание ассоциации региональных СМИ двух стран. Основная идея проекта в том, что крупные региональные медиахолдинги, которые представляют отдельные субъекты Российской Федерации и области, а также города Белоруссии, заключают двусторонние соглашения по обмену контентом в части интересующей их повестки. Это позволяет нарастить объём материалов на русском языке.

Помимо положительных моментов, председатель правления Белорусского союза журналистов отметил и несколько проблем, которые предстоит решить. Одной из них является слабое вовлечение блогеров и стримеров, активных в социальных сетях, в русскоязычную повестку. С ними нет выстроенной работы, считает Кривошеев.

И второе – это работа в недружественных странах-соседях, таких как Польша, Украина, Прибалтика. Русский язык там становится маркером стигматизации, а русскоязычный контент подвергается полуавтоматической блокировке и цензуре, напомнил генеральный директор агентства «Минск-Новости».

В качестве решения этой проблемы эксперт подчеркнул необходимость организации вещания на языках этих стран. Ведь сейчас там полно НКО, которые занимаются недружественной пропагандой и дезинформацией.

– Надо отвечать адекватной работой на языках соседей, – сказал Андрей Кривошеев. – Нужна поддержка крупнейших медиапроизводителей.

В свою очередь, заместитель главного редактора МИА «Россия сегодня», директор дирекции мультимедийных центров Sputnik в странах ближнего зарубежья и Балтии Андрей Благодыренко (Россия) напомнил, что агентство и радио Sputnik в странах СНГ вещает всегда на двух языках – русском и национальном. При этом контент на русском и национальном языках может отличаться, т. к. аудитории интересно разное.

Среди существующих проблем Благодыренко отметил блокировки сайтов Sputnik со стороны западных сервисов, прежде всего Google, из-за чего посещаемость стала снижаться. В связи с этим агентство пересмотрело свою стратегию, и сайты перестали быть основной площадкой для размещения контента. Работа редакций сейчас переформатирована в пользу развития соцсетей – увеличено количество людей, работающих в них, созданы видеоотделы, чтобы число пользователей пабликов росло.

Редактор представительства «Российской газеты» в Бишкеке Данияр Каримов (Киргизия) посетовал, что ещё 5 лет назад русскоязычные СМИ были самым авторитетным источником новостей в стране, но сегодня в этой нише представлены в основном российские средства массовой информации. В качестве основной причины такой «смены языкового ландшафта» он назвал демографию. Дело в том, уверен эксперт, что после распада СССР в результате нескольких миграционных волн Киргизия потеряла около миллиона жителей, уехавших из страны. К этому следует добавить ещё один миллион трудовых мигрантов, уезжающих в Россию на работу. Это большая цифра для Киргизии, и в основном это как раз и была аудитория русскоязычных СМИ.

По словам Каримова, это привело к тому, что языковые предпочтения потребителей изменились коренным образом: по данным социологических опросов от половины до 2/3 аудитории медиа предпочитают получать информацию на киргизском языке. Сегодня каждый пятый житель Киргизии не владеет или очень плохо владеет русским языком, и ситуация ухудшается.

Фото: стоп-кадр

Несмотря на это, запрос на изучение русского языка во многих странах СНГ очень высок, заявил начальник Управления информационной политики Россотрудничества Антон Черменский. Он привёл данные социологического исследования, проведённого совместно ВЦИОМ и Ассоциацией «Евразийский монитор» по заказу Россотрудничества в конце 2022 года.

Целью исследования являлось изучение общественного мнения зарубежной аудитории 10 стран региона СНГ. Важно было выяснить привлекательность российской гуманитарной политики для жителей региона. В том числе определить уровень осведомлённости (знания) населения стран ближнего зарубежья о российских проектах и программах в области образования, культуры и науки, а также гуманитарной помощи.

Фото: стоп-кадр

Исследование показало, что запрос на увеличение изучения русского языка есть в большинстве стран СНГ. Меньше он в тех странах, где и так с русским языком всё хорошо (например, в Белоруссии и Казахстане), объяснил представитель Россотрудничества.

Помимо этого, Черменский отметил, что интерес к России в странах СНГ возникает тогда, когда сама Россия начинает интересоваться страной. Например, российские туристы стали чаще ездить в Узбекистан. Поэтому, уверен эксперт, «любой взаимный интерес всегда порождает взаимовыгодное сотрудничество».

– Чтобы ни происходило в политике – мы остаёмся соседями. Надо чаще встречаться, – подытожил Антон Черменский. 

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.