SPA FRA ENG ARA
EN

Профессор из Монголии: «Абсолютное большинство населения к России и русскому народу относится с искренним уважением»

Сергей Виноградов31.10.2023

Сосорбарам Эрдэнэмаам

Русский язык стал для монголов окном в мир, считает действительный член Академии образовательных наук Монголии, участник XV Ассамблеи Русского мира Сосорбарам Эрдэнэмаам. Русистика, путь в которую начался для будущего профессора со школьной олимпиады, стала для него делом жизни.

Сегодня Сосорбарам Эрдэнэмаам готовит учителей-русистов в Монгольском государственном университете образования и на посту вице-президента Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МонАПРЯЛ) делает всё возможное для сохранения позиций русского языка в Монголии. Он рассказал «Русскому миру» о том, что в его стране растёт количество желающих обучаться в России и сохраняется любовь к русской литературе, а знание русского языка помогает в трудоустройстве.

«Русские и монголы – соседи от бога»

– Как русский язык пришёл в вашу жизнь?

– Когда я учился в 7-м классе сельской средней школы в Баянхонгорском аймаке, случилось так, что в нашей стране впервые была организована государственная олимпиада по русскому языку среди школьников. И я, по-моему, чисто случайно занял первое место, благодаря чему получил право участвовать в следующем туре, который должен был проходить в центре аймака. Вы представляете, какая это была радость для деревенского мальчика, никогда не выезжавшего за территорию своего населённого пункта, вдруг почувствовать, что я поеду так далеко, увижу многоэтажные дома, которых не было у нас, зелёные аллеи, которых никто из моих сверстников никогда ещё не видел. Вот как русский язык пришёл в мою жизнь раз и навсегда.

– Где вы учились в Монголии и России?

– После окончания средней школы мне посчастливилось быть направленным на учёбу на подготовительном факультете Иркутского государственного университета, а когда завершился учебный год, оказалось, что все экзамены сданы на одни пятёрки. Благодаря этому, опять же по чистой случайности, меня распределили учиться в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по специальности «Русский язык и литература», о чём ваш покорный слуга и мечтать не смел. Так я стал филологом и преподавателем русского языка и литературы.

– Где вы преподаёте русский язык? Кто ваши ученики?

– Я работаю на кафедре русского языка Монгольского государственного университета образования. Мои студенты – будущие учителя русского языка. Я очень рад и всегда горжусь тем, что всю свою жизнь я посвящаю благороднейшему делу – подготовке учителей-русистов, которые призваны преподавать монгольским детям этот красивый язык, знакомить людей с русской культурой, обычаями и традициями русского народа. Ведь недаром же у нас говорят, что русские и монголы являются вечными соседями, рождёнными от бога.

Читайте также: В Алжире растёт интерес к получению образования в России

Русский язык – окно в мир

– Какие проблемы у русистики в Монголии? Хватает ли учебников, педагогов, есть ли доступ к новым методическим материалам?

– К сожалению, проблем немало. Самая главная из них, и я бы даже сказал, что самая печальная, заключается в том, что в последние годы русский язык, некогда являвшийся для нас, монголов, единственным окном в мир, следовательно преподававшийся в учебных заведениях всех ступеней как обязательная для изучения учебная дисциплина, с переходом на рыночные отношения стал уступать свои позиции другим иностранным языкам, особенно английскому. Если раньше по количеству отводимых учебных часов он в средней школе занимал третье место после родного языка и математики, то сегодня его преподают только в 7, 8 и 9 классах, и то только по 2 часа в неделю.

Если раньше в вузах его преподавали по три года, после чего принимали государственный экзамен, то сейчас он превратился в факультативное занятие, вследствие чего студенты его почти не выбирают. Если раньше русский язык был предметом, по которому все абитуриенты в обязательном порядке сдавали конкурсный экзамен при поступлении в тот или иной вуз, то сейчас этого нет, что приводит к резкому ослаблению интереса к его изучению.

В силу того, что в настоящее время в средней школе он всё же является обязательной для изучения дисциплиной, хотя часов на его преподавание выделяется крайне мало, учебники по нему составляются и издаются в достаточном количестве. Должен признаться: качество их оставляет желать лучшего. И учителей пока тоже готовим, правда, кафедра русского языка осталась только в нашем университете, во всех других вузах кафедр с таким названием, к моему огромному сожалению, уже нет – их либо просто закрыли, либо соединили с другими кафедрами, переименовав в кафедры европейских языков.

Для работающих на нашей кафедре преподавателей все существующие современные методики преподавания РКИ доступны, так как кафедра является старейшей в стране и в техническом плане достаточно хорошо оснащена.

– Что сегодня побуждает молодёжь Монголии к изучению русского языка?

– Выпускники средних школ раньше охотно изучали русский язык, во-первых, потому что, как я уже говорил, его преподавали с 5-го по 10-й класс как обязательную учебную дисциплину, во-вторых, специалистов, владеющих русским языком, охотно брали на работу, так как было достаточно большое количество российско-монгольских совместных предприятий. В настоящее время часть молодёжи почему-то стремится получить образование в западных странах. Судя по тому, кто обычно приходит на нашу кафедру получать профессию учителя русского языка, можно сделать вывод о том, что на них либо влияют хорошие и опытные учителя-русисты, либо родители, родственники и их знакомые, которые учились в Советском Союзе или России. Также важно то обстоятельство, что российское образование у нас в стране очень ценится.

– Растёт ли количество желающих обучаться в России?

– Несмотря на некоторое снижение позиций русского языка в Монголии, количество желающих поехать учиться в Россию имеет тенденцию расти. Ведь Россия ежегодно выделяет нам по 600 – 650 государственных квот на бесплатное обучение в российских высших учебных заведениях, и каждый раз регистрируются на них более 1500 монгольских ребят. Стало быть, количество желающих обучаться в России несомненно растёт.

По совету Горького

– А русскую литературу в Монголии издают, её читают? Какие русские писатели пользуются наибольшей популярностью у монгольских читателей? Знают ли они современных российских авторов?

– Хороший вопрос. Перевод на монгольский язык произведений русских писателей берёт своё начало ещё с середины 20-х годов прошлого века. История гласит, что ещё на заре народной революции 1921 года группа монгольских писателей обратилась аж к самому Максиму Горькому с письмом, где его просили посоветовать им, какие именно произведения следовало бы переводить из русской и европейской литературы для монгольских читателей. Горький сразу же прислал им ответ: «Чтобы познакомить монгольский народ с ситуацией в Европе и её текущими стремлениями, нужно, по-моему, выбирать и переводить такие произведения, где наиболее ярко проявились активные принципы и упорный труд».

Решив, что Максим Горький советует им таким образом возродить дух монгольского народа, только что освободившегося из-под феодального гнёта, монгольские писатели тут же приступили к переводу произведений европейских и русских писателей. Интересно отметить, что самым первым переводом была сказка датского писателя Андерсена «Новая одежда короля». Разумеется, переводили с русского языка. Потом были переведены, опять же с русского языка, «Декамерон» Боккаччо, «Робинзон Крузо» Дефо и многие другие.

Самыми первыми переводами из русской классики были произведения Пушкина, Гоголя, Крылова, Лермонтова, Горького. Одним словом, можно смело заключить, что за время социалистического строительства у нас в стране русская классика была почти полностью переведена на монгольский язык. Произведения русских писателей у монгольских читателей, особенно среднего и пожилого возраста, и до сих пор пользуются большим успехом.

– Помогают ли знание русского языка и российский диплом сделать карьеру в Монголии?

– Конечно, ещё как. Как я уже отмечал, у нас очень высоко ценятся люди, получившие высшее и специальное среднее образование в российских учебных заведениях. Буквально на днях я побывал в Восточно-Гобийском аймаке, там организации и граждане строят много новых домов, работают многочисленные строительные компании. Так вот, один из моих бывших студентов сказал мне, что именно те компании, которые учреждены людьми, учившимися в России, или в которых работают специалисты-выпускники российских учебных заведений, строят лучше и качественнее других, поэтому граждане охотно обращаются именно в такие компании. В совместных российско-монгольских предприятиях и учреждениях, учебных заведениях при принятии на работу на первом месте среди предъявляемых требований стоит знание русского языка.

Читайте также: Жан-Батист Букуру: Получить направление на учёбу в Россию – это награда и отличный стимул

– Какое мнение о России царит сейчас в Монголии?

– Абсолютное большинство населения к России и русскому народу по-прежнему хорошо относится, с искренним уважением. Есть, к сожалению, особенно среди молодёжи, немногочисленный пласт, тянущийся к Западу, к западному образу жизни.

– В каком тоне о России говорят в монгольских СМИ?

– Я до сих пор ни в какой монгольской газете не встречал ни одной публикации антироссийского содержания.

Также по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.