SPA FRA ENG ARA
EN

Фонд «Русский мир» стал соорганизатором X Дальневосточного медиасаммита

Полина Ткаченко21.06.2023

На днях в кампусе Дальневосточного федерального университета прошёл X Дальневосточный медиасаммит – конференция специалистов в области средств массовой информации, общественных отношений и информационных технологий. Впервые международная программа была такой масштабной. Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» стал организатором четырёх секций: панельных дискуссий «Межгосударственный диалог: Россия и Китай» и «Время перемен. Новые реалии международного сотрудничества», круглых столов «Возвращение домой: новые территории единой страны» и «Год русского языка в странах СНГ».

На панельной дискуссии «Межгосударственный диалог: Россия и Китай» обсудили вопросы экономического сотрудничества, туризма, диалога и взаимопонимания культур, а также роль культур России и Китая для мира. Модераторами секции выступили глава представительства Международного конгресса промышленников и предпринимателей в странах АТР Евгений Русецкий и руководитель филиала «Российской газеты» Константин Валерьевич Бахирев.

Во время своего выступления Генеральный консул КНР во Владивостоке Пяо Янфань акцентировала внимание на том, что диалог между Россией и Китаем в первую очередь является диалогом цивилизаций: несмотря на культурные различия, государства испытывают интерес друг к другу не только в экономическом, но и культурном плане. И, чтобы не возникало недопонимания, очень важно узнавать друг друга через культуру. «Круги образования, прессы и культуры обеих стран несут безотлагательную ответственность за установление взаимного познания и создания позитивного образа друг друга», – подчеркнула консул.

Заместитель главы администрации Владивостока Дарья Стегний рассказала о том, что город готов принимать туристов из Китая. За три года пандемии во Владивостоке появилось много новых объектов и общественных пространств. «Я думаю, есть что показать, есть чем удивить», – отметила замглавы города.

В ходе обсуждения было отмечено, что сотрудничество между Китаем и Россией набирает обороты, активно развивается взаимодействие в сфере образования и туризма. Также появилась нужда в квалифицированных кадрах, знающих языки и культуру обеих стран.

Панельная дискуссия «Время перемен. Новые реалии международного сотрудничества» включала в себя следующие вопросы: формирование новой географии на международном рынке (восточный вектор России, латиноамериканский вектор России, арабский вектор России); экономическое взаимодействие России в современных геополитических условиях; как российским журналистам-международникам действовать в условиях бойкота иностранными органами власти (отмена аккредитаций, запреты на вещание); культурное взаимодействие России с дружественными и недружественными странами (преодоление тенденции «отмены России»).

Модератором обсуждения выступил Сергей Брилёв – журналист и телеведущий, руководитель студии «Авторская программа Сергея Брилёва».

Главным в повестке секции стал вопрос работы российских медиа в новых реалиях, а именно превалирование западных СМИ и пропаганда, связанная с образом России в зарубежных средствах массовой информации, а также угрозы для дружественных стран, которые активно сотрудничают с Россией в сфере туризма и бизнеса. Почётный консул Южно-Африканской Республики в г. Владивостоке Юрий Сиваченко отметил, что многие предприниматели сталкиваются с трудностями, связанными с оглаской различных достижений: любое упоминание компаний-партнёров может привести к санкциям со стороны недружественных стран.

Профессор журналистики Университета Петры в Аммане Аль-Атум Хусам Мустафа сделал акцент на том, что в современной политической ситуации сотрудничество России с Востоком является перспективным. Существует много направлений, в которых может осуществляться взаимодействие: в политике, экономике, военной сфере. Данное сотрудничество послужит укреплению справедливого, многополярного мира.

В рамках международной программы также состоялся круглый стол «Возвращение домой: новые территории единой страны», темами обсуждения которого были язык медиасферы, возвращение домой через призму мировых СМИ, писательское сообщество в медиасфере.

Спикеры затронули тему достоверности информации в СМИ, а также восприятие и отношение молодёжи к тому, что сейчас происходит в стране. Руководитель отдела по работе с молодёжью Приморской митрополии священник Дмитрий Винокуров заострил внимание на проблеме незнания истории среди молодого поколения, что может привести к необъективным суждениям и ложному восприятию ситуации. Однако Алёна Кочкина наоборот отметила, что большинство людей, в числе которых много молодёжи, понимают и здраво оценивают ситуацию.

Кроме того, в ходе дискуссии были озвучены проблемы, связанные с продвижением и публикацией работ поэтов и писателей присоединённых территорий. Прямо во время обсуждения председатель Межрегионального фонда поддержки молодёжных инициатив «Татьянин день – Приморье» Олеся Некрасова предложила главному редактору альманаха «Территория слова» Людмиле Гонтаревой создать общий проект для поддержки писателей Луганской Народной Республики.

Заключительная секция международной программы Дальневосточного медиасаммита была посвящена Году русского языка в странах СНГ. В рамках круглого стола обсудили следующие вопросы: русский язык в странах СНГ сегодня и русский язык в медиасфере в странах СНГ.

Модератором секции была Юлия Коновалова – директор Института педагогики и лингвистики ВВГУ, член президиума Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

Участники обсуждали вопросы распространения русского языка в странах СНГ, перспективы привлечения молодёжи к русской культуре. Так, главный редактор русскоязычного журнала «Памир» Саид Сафаров и руководитель Русского центра Таджикского национального университета Мехриниссо Нагзибекова рассказали о привлечении таджикской молодёжи к изучению русского языка, о различных фестивалях, олимпиадах и конкурсах, которые помогают продвижению русского языка в Таджикистане. В свою очередь писательница, публицист Елена Асланян рассказала о Ереванском международном книжном фестивале, частью программы которого являлось мероприятие на русском языке. Фестиваль посетило много людей, среди них были и российские писатели. Руководитель Русского центра Бакинского государственного университета Арзу Мамедова во время выступления рассказала о статусе русского языка и роли образования на русском языке в Азербайджане: «Русский язык активно и полноценно функционирует как в общественной, так и в культурной жизни страны», – сказала она.

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.