SPA FRA ENG ARA
EN

Глобализация подошла к концу. Как это сказывается на языке?

Владимир Емельяненко21.12.2022

Три тренда определились в ходе III Международного лингвистического саммита, который прошёл в Казани. Первый – на смену глобализации идёт регионализация, и это отразится на развитии языков народов России. Второй – интерес к чтению падает, и это также сказывается на состоянии родных языков, особенно малочисленных народов. И третий тренд – цифровая трансформация лингвистики, что также отражается в языке.

Тренд многополярности

Приметой времени стало то, что на ежегодный лингвистический саммит приехало меньше учёных, чем обычно, – чуть более 700 лингвистов из 19 стран. Правда, онлайн в научном форуме участвовали представители 65 стран, а вот смогли приехать в три раза меньше.

– Тем не менее саммит – знаковое событие, – убеждён советник Президента России, председатель Совета при Президенте РФ по русскому языку Владимир Толстой. – Саммит фиксирует начало новой эпохи языкового развития – история глобализации подошла к концу, и от того, насколько успешно Россия сможет преодолеть её последствия, будет зависеть её позиция в новом многополярном мире. Однако для языкознания и изучения языков вызовы ХХI века особенно сложны и критичны. Более того, они становятся ключевыми в определении будущего страны.

С ним согласились многие учёные из Индии, Китая, Турции, США и других стран. Они говорили о том, что информационное общество, или как заметила Дебора Шехтер из Израиля, «то, что принято называть информационным обществом», ведёт значительную часть мира к интеллектуальной и языковой деградации.

Причём, как считают лингвисты, проблема сокращения языков и сужения влияния «больших» успешных языков обострилась настолько, что уже не зависит от самих языков, культур, традиций, поскольку порой не зависит и от внешнего воздействия глобального мира. Например, диагноз стремительного сокращения языкового разнообразия был поставлен давно и не в России. Или проблема роста иностранных заимствований во всех мировых языках, включая английский, тоже больше засоряет языки, чем обогащает их.

Между тем намечающаяся многополярность – шанс для развития языкового разнообразия. Вопрос в том, как этим шансом воспользоваться.

III Международный лингвистический саммит не случайно пустил корни в Казани – Татарстан стал в России пилотной площадкой для развития программ по сохранению и развитию языков коренных народов республики, помимо татарского – башкирского, русского, мордовского, чувашского и других языков. Как заметил преподаватель Института филологии и межкультурной коммуникации в Шанхае Ван Синчань (КНР), опыт Татарстана в укоренении и развитии языкового многообразия важен для Китая, поскольку даёт возможность обмена лучшими практиками. Той же цели служили мастер-классы лингвистов из Турции, Татарстана и Узбекистана. Они были о том, как развиваются тюркские языки в поликультурном мире.

Тренд «чтения на бегу»

Второй тренд – заметное падение интереса людей к чтению.

– Рост чтения с экрана смартфона не в счёт, – заявила на саммите президент Российской академии образования (РАО) Ольга Васильева, – это как раз подтверждение опасной тенденции «чтения на бегу», часто информационного мусора. И наглядное свидетельство того, что за последние 20 лет статус чтения, его роль, отношение к нему российского общества, как и во многих странах, сильно изменилось. Снижение интереса к чтению является общемировой тенденцией, обусловленной глобализацией СМИ и бурным развитием индустрии развлечений. Массовая культура вытесняет чтение и как престижный источник получения информации, и как форму досуга.

Учёный из Университета Дели (Индия) Байшахи Банерджи и директор санкт-петербургского Института лингвистических исследований РАН Евгений Головко также отметили, что, по данным последних социологических замеров, интерес к чтению книг в мире падает не только у школьников, но и у людей с высшим образованием. Как считают специалисты, есть все основания говорить о падении культуры чтения в семье, что негативно сказывается на развитии языков.

Ответом учёных на негативную тенденцию может стать объединение опыта. Примером может послужить Лингвометодический фестиваль в Казанском федеральном университете (КФУ), который объединил более 900 учителей и преподавателей русского, родных и иностранных языков из 22 регионов России.

Все они делились методическими и технологическими наработками, как взрослым на собственном примере приучать детей к увлечённому чтению книг. Мастер-классы, семинары, практикумы и ярмарки методических идей – всё упиралось в новые подходы, включая цифровые методы. Как оказалось, практик приучения к чтению много, и это внушает надежду, что тренд «чтения на бегу» можно обратить вспять, вновь пробудив интерес к чтению качественной литературы не только в книгах, но и в телефонах, и планшетах.

Тренд наступления цифры

Современные гаджеты – лишь инструмент. Они могут как вредить, так и помогать.

Постепенный перевод изучения родных, и особенно языков малочисленных народов, в цифровую сферу, считают лингвисты Дагестана, Якутии и Хакасии, – это не просто технологизация обучения, а инструмент продуктивности. Например, разработка клавиатурных раскладок, шрифтов и мобильных приложений на национальных языках, создание виртуального музея традиционной культуры малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока – всё это уже привлекает и увлекает детскую и особенно подростковую аудиторию.

– Когда мы на Кавказе начали внедрять гаджеты для изучения родных языков, то заметили, что и менталитет людей меняется, и в менталитете властей происходят подвижки, – рассказал научный сотрудник санкт-петербургского Института лингвистических исследований РАН Георгий Мольков. – Не сразу, но теряют актуальность страхи родителей, что, мол, «опасно» сначала учить родной язык, а потом русский: «Будет сильный акцент, и ребёнок не сделает карьеру». На практике выясняется, что это предрассудок. Наоборот, параллельное изучение языков – это интеллектуальное преимущество, оно развивает когнитивные способности. Да и чиновники на местах, когда видят перемены в приоритетах, не сразу, но перестают выделять средства на родные языки лишь по остаточному принципу.

Ещё один позитивный пример: Институт лингвистических исследований РАН готовит приложения для смартфонов на редких языках народов Сибири.

Так, в век «цифры» даже информационные технологии через создание контента и ресурсов на языках малых народов способны возродить умирающие языки.

– В нынешнее время языковые проблемы, включая проблемы русского языка, остры и болезненны, они носят геополитический характер, – подводя итоги саммита, резюмировал Владимир Толстой. – Поэтому деликатность и инновационность подходов в изучении, сохранении и развитии языков – это основа любой национальной идентичности. А для нашей многонациональной страны русский язык – скрепляющий, поэтому это не просто научные проблемы, это проблемы, которые носят общенациональный характер. И мы их пошагово решаем. 

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».