SPA FRA ENG ARA
EN

«Поиск своего в чужом»: итоги литературного форума МАПРЯЛ на Кубе

Александр Коротышев19.12.2022

Гаванский университет

С 12 по 14 декабря на Кубе Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы совместно с Гаванским университетом был проведён форум «Русская литература в Латинской Америке: идеи и ценности для будущего мира». Поддержку мероприятию оказал фонд «Русский мир».

Участие в работе форума приняли около 200 литературоведов, преподавателей русского языка и литературы, переводчиков из стран Латинской Америки: Аргентины, Венесуэлы, Испании, Колумбии, Кубы, Уругвая, Эквадора. Мероприятие прошло на высоком научном уровне с широким академическим представительством: в составе российской делегации были представители ИМЛИ РАН, ИРЛИ РАН, СПбГУ, МГИМО, Государственного института русского языка им. Пушкина, Уральского федерального и Южного федерального университетов, которые смогли обменяться мнениями и установить договорённости по вопросам международного сотрудничества с представителями университетского сообщества, общественными и профессиональными объединениями стран данного региона. Широко была представлена и кубинская русистика: на заседаниях форума прозвучали выступления педагогов-русистов и литературоведов различных университетов Кубы, а также студентов и аспирантов.

На церемонии открытия с приветствием к участникам форума обратились российский посол на Кубе Андрей Гуськов, заместитель министра высшего образования Кубы Мириам Альписар Сантана, президент МАПРЯЛ, советник президента России Владимир Толстой, первый проректор Гаванского университета Мириам Эрнандес Колина.

Открыло работу форума выступление одного из наиболее известных российских писателей, автора романов «Лавр», «Авиатор», «Оправдание острова» Евгения Водолазкина. Рассуждая о точках литературного взаимодействия между Россией и Латинской Америкой, автор выделил две параллельно существующие в современной литературе тенденции, состоящие, с одной стороны, в стремлении приближения литературного нарратива к реальности, с другой – в конструировании откровенного вымысла, магического сюжета, элементы которого мы могли наблюдать в разные периоды у Гоголя, Булгакова, а сегодня – в откровенно сказочных произведениях российских и зарубежных авторов.

К категории времени в русской литературе обратился ректор Литературного института им. А. М. Горького, писатель, вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) Алексей Варламов. Рассуждая о причинах, по которым современные российские писатели не выбирают в качестве основы сюжетов события наших дней, А. Варламов предположил, что «русская литература чувствует, что не закрыт двадцатый век. И образуется брешь с нынешним временем». Этим, по его словам, объясняется и тот факт, что победителями национальной литературной премии «Большая книга» в 2022 году стали романы в жанре «нон-фикшн»: «Подлинная история Анны Карениной» Павла Басинского, «Имя Розанова» Алексея Варламова» и «Парижские мальчики в сталинской Москве» Сергея Белякова. «Присутствие книг, обращённых в прошлое, сильнее, – резюмировал А. Варламов. – Весь Тургенев, Островский, Некрасов, Достоевский, Чехов – актуальная литература, осмысляемая современностью, это прямой ход через время».

Мнение коллеги поддержал и другой лауреат «Большой книги», писатель, литературовед и литературный критик, исследователь творчества Льва Толстого Павел Басинский. Рассуждая о том, почему литература золотого века актуальнее нынешней, он заметил, что именно эта литература прекрасно экранизируется, превосходя по присутствию на киноэкране даже литературные произведения ХХ века. Залог востребованности такой литературы П. Басинский видит в том, что она «ставила перед собой очень простые задачи, не стремилась к самовыражению». Более того, многие ценности, провозглашавшиеся классиками русской литературы, только в XXI веке стали трендами, например, вегетарианство, неприятие охоты и религиозная толерантность у позднего Льва Толстого.

Своими взглядами на дальнейшие перспективы продвижения русистики в странах Латинской Америки поделился социолог университета Буэнос-Айреса, переводчик, издатель, основатель и президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес. Он обозначил пять ключевых точек русистики на карте Латинской Америки и предложил сформировать латиноамериканское сообщество под эгидой МАПРЯЛ, в задачи которой входила бы координация и поддержка проектов, реализуемых филологами, педагогами и литературоведами в этом обширном и самобытном регионе. Рассуждая об особой манере прочтения произведений русской литературы латиноамериканскими читателями, А. Гонсалес отметил акцент на автономности восприятия, заключающийся в стремлении воспринимать и интерпретировать текст самостоятельно, вне рамок европоцентризма. Творческий метод аргентинской школы перевода учёный выразил в стремлении «напрягать испанский язык, чтобы понимать, что автор сделал со своим языком». Большой интерес участников форума вызвала презентация переводов, выполненных Аргентинским обществом Достоевского, в числе которых – полные собрания пьес Пушкина, Тургенева, Чехова, 15 ранее не издававшихся на испанском языке статей Юрия Лотмана и 6 статей о Достоевском Леонида Гроссмана.

Особенностям восприятия русской литературы в Латинской Америки посвятил своё выступление заместитель директора Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук Андрей Кофман. По его мнению, латиноамериканский читатель делает акцент не на сходстве своей культуры с русской, а на их различиях, через это «отстранение» осуществляя «поиск своего в чужом». Возможно, такой подход и позволяет раскрывать тончайшие грани литературного текста, как это сделали зарубежные делегаты форума: директор Института Льва Толстого в Боготе (Колумбия) Рубен Дарио Флорес, аргентинские переводчики Омар Лобос и Марина Берри, театральный режиссёр из Уругвая Рауль Родригес да Силва, директор издательства «Поклонка» (Колумбия) Ирина Луна, венесуэльский журналист и переводчик Рубен Дарио Гутьеррес.

Высокую оценку участников форума получило выступление вице-президента МАПРЯЛ, известного переводчика русской литературы Рафаэля Гусмана Тирадо, в котором он не только представил ретроспективу проектов МАПРЯЛ в государствах Ибероамерики, но и продемонстрировал научные монографии, учебные пособия, а также вебресурс испанских русистов «Русский язык в Испании» и научный журнал Cuadernos de Rusística Española.

Обзору деятельности педагогов-русистов Гаванского университета посвятил выступление профессор Гаванского университета Даниэль Мотола-Россо, прочитавший доклад своей коллеги, президента кафедры русского языка им. А. С. Пушкина Гаванского университета Тереситы Урры-Варгас.

В течение трёх дней форума шла работа презентационных площадок российских научных и образовательных организаций, занимающихся вопросами гуманитарного знания: Института русской литературы (Пушкинского дома) РАН, Института мировой литературы РАН, Литературного института им. А. М. Горького, научного фонда «Антонио Менегетти» и Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына.

Материалы форума готовятся к публикации в специальном разделе на сайте МАПРЯЛ

Также по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.