Как русский рок звучит на итальянском?
Сергей Виноградов07.11.2022

Итальянка Сара Манци начала переводить русского рок-поэта Александра Башлачёва, поскольку её покорила экспрессия его стихов. Русские друзья Сары, исполняя Башлачёва, отчего-то начинали сжимать скулы и кричать, в кровь разбивая пальцы о струны. Спустя время аспирантка Пизанского университета взялась за переводы русского рока всерьёз уже по профессиональной надобности, занявшись диссертацией о русском роке.
Сейчас Сара оттачивает ритмику своих переводов, берёт уроки гитары и вокала, чтобы исполнить песни Александра Башлачёва в Италии. «У нас нет ничего подобного русскому року, – рассказала она «Русскому миру». – У нас либо читают стихи с книгой в руках, либо поют рок для толпы».
Между русским и арабским
«Русской литературой и Россией я занялась случайно», –признаётся итальянка на чистом русском языке, почти без акцента. Она говорит бегло, не путает падежи и склонения, и, рассказывая о Москве, где живёт уже три года, произносит – «у нас».
Мы встретились с Сарой Манци в родном для Башлачёва Череповце на круглом столе, посвящённом поэту. Она прочитала доклад о стихотворении «Петербургская свадьба», которое ранее перевела на итальянский язык, и ответила на вопросы коллег и слушателей.
Но вернёмся к случаю, который привёл итальянку в Россию. «Я родом из маленького города, собиралась поступать в Пизанский университет, долго думала, пойти на филологию или в юриспруденцию, – рассказывает она. – Пока определялась, запись в университете закрыли, и мне оставалось поступить в тот университет, который был рядом (неподалёку от Рима), на иностранные языки. Только английский выбрать было нельзя, нужно было изучать и какой-то второй. Что-то слишком близкое к итальянскому языку я выбирать не хотела, ещё были арабский и русский. Выбрала русский язык, потому что любила русскую литературу – Достоевский, Толстой».
Сара признаётся, что первое время изучать русский язык было очень тяжело, но многое решила летняя школа в Нижнем Новгороде, куда она попала. Первый визит в Россию влюбил девушку в страну. «Меня поразило гостеприимство русских людей, – говорит она. – В Италии принято считать русских холодными, но на самом деле они оказались очень тёплыми людьми. Далеко и близко одновременно – вот чем покорила меня Россия, и решила дальше двигаться в этом направлении».
От тусовки до диссертации
Любовь к русскому року передалась Саре от возлюбленного. «Мой молодой человек в России познакомил меня с тусовкой, где слушали и пели Башлачёва, Летова, «Аквариум», «Кино», «Телевизор», «Зоопарк» и другие группы 1980-х годов, –вспоминает она. – Кто-то понравился мне больше, кто-то меньше. С кем-то я познакомилась из книг. Например, о группе «Телевизор» прочитала в работе норвежского исследователя о Ленинградском рок-клубе. Этих музыкантов я активно слушаю постоянно, люблю и более поздних – «Агату Кристи», Чижа и других».

По словам Сары, песни Александра Башлачёва она впервые услышала три года назад и поняла только отдельные слова, но была покорена его экспрессией. «Некоторые впервые знакомятся с Башлачёвым через текст, но для меня знакомством было его пение, – говорит она. – Музыка для него не так важна, как произношение, интонация. Даже не тембр, а скорее манера».
Увлечение рок-бардом обернулось увлечением вообще русским роком, и начинающая переводчица выбрала его для диссертации в аспирантуре Пизанского университета. «Я остановилась на Башлачёве и Летове, потому что они сейчас активно исследуются, есть специалисты по творчеству этих поэтов, который выделяют их как авторов, создавших собственную поэтику», – говорит итальянка.
По словам девушки, она не планирует ограничиваться научной сферой и хочет поделиться любовью к русскому року с широким кругом соотечественников. Пока ни с кем из авторов, которых изучает, Сара не встречалась, но знакомые обещали организовать для неё интервью с известной фигурой сибирского рока Олегом Судаковым по прозвищу «Манагер», который тесно сотрудничал с Егором Летовым.
Сохранить русскую рифму
Существует мнение, что произведения Александра Башлачёва слабо поддаются переводу, поскольку скроены из фольклорных цитат, аллюзий, переиначенных пословиц и просторечных выражений. «Его игру слов очень трудно передать не только по-итальянски, но на любом иностранном языке, – рассказала Сара. – Когда буду публиковать свои переводы, обязательно нужны будут комментарии».
Допустим, как передать башлачёвское ощущение Ленинграда из упомянутой «Петербургской свадьбы», закодированное в строчках – «голым летним задом прими свою вину под розгами дождя». Русское ухо услышит в «летнем заде» Летний сад и, конечно, станет ясно, почему поэт называет розгами дождливые струи.
«Слово «тачанка», которая встречается у Башлачёва, я так и сохранила на итальянском – «тачанка», как некая историческая реалия, – говорит Сара. – А в комментариях я объясню, что это такое. Или есть такая строчка «смешается в вине с грехами пополам». В русском языке «вина» и «вино» это омофоны, а в итальянском – это два разных слова, которые пишутся по-разному».
Итальянка старается переводить с сохранением музыкальности и ритмики стиха. Оказалось, не только с научной целью. Она надеется когда-нибудь исполнить песни Башлачева и других представителей русского рока для публики. Пока её выступления слышали только друзья. Итальянка берёт уроки вокала, совершенствует игру на гитаре.
Слова о том, что пение не является самой сильной стороной представителей русского рока, задели Сару. «То, что они пели так, а не иначе, не означает, что они чего-то не умели, просто у них такая эстетика», – говорит она на правах специалиста.
«Сначала я перевела только смысл, но мой профессор в Италии Марко Сабатини, который много писал о ленинградском андеграунде, сказал, что нужно стараться передать рифму, уменьшить количество строк, – рассказала она. – Проблема в том, что при переводе с русского на итальянский, получается шире. Одна русская строка на нашем языке превращается в три. У нас есть артикли, которых у вас нет. Нужно много работать, резать. С рифмой тоже есть сложности. В итальянском языке очень мало слов, которые имеют ударения на последний слог, поэтому приходится сдвигать стихотворные элементы. Я нашла в Италии интересный сборник «Партизаны полной луны», где представлены итальянские переводы стихов ленинградского рока, сделанные коллективом профессоров. Но они признались, что рифму сохранить не смогли».
По словам Сары, её научный руководитель Марко Сабатини планирует в следующем году организовать в Пизе концерт песен русского рока. Возможно, там и прозвучат песни Александра Башлачёва по-итальянски.
Говоря о поэтах и стихах, которые намерена перевести, Сара называет его «корпус произведений». То есть, собрание стихов русского рока, которые лучше всего раскрывают суть этого творческого явления. «Помимо Башлачёва хочу перевести Егора Летова, Янку Дягилеву и других», – говорит Сара.
По словам девушки, в Италии есть и современная поэзия, и рок-музыка. «У нас есть явление, подобное авторской песне, есть свои барды, – рассказала она. – Но в Италии поэзией называют литературное явление, когда читаешь стихи дома один, то есть интимное творчество. А рок-музыка воспринимается просто как рок, без поэтического подтекста. Но такого подхода, как в России, чтобы люди собирались послушать стихи или попеть песни, я не встречала в Италии. Возможно, в больших городах это есть. Но в России такой подход развит даже в провинции. Удивительно».