SPA FRA ENG ARA
EN

Стихотворение больше, чем жизнь

Евгения Кричевская08.07.2022

Когда Центр культуры и развития «Авангард» (Греция) задумал в 2017 году проект «Стихотворение больше, чем жизнь», никто и подумать не мог, что он будет продолжаться без перерывов и с неизменным успехом целых четыре года. Фонд «Русский мир» поддержал эту инициативу.

Актёры, режиссёры и даже главы муниципалитетов читали на камеру стихи и прозу русских поэтов и писателей на греческом языке в оригинальном и доселе не опубликованном переводе. Каждое воскресенье, ровно в 12 часов дня, на сайте «Авангарда» звучали избранные лирические строки и прозаические отрывки не только наиболее переводимых, широко известных греческим читателям русских поэтов и прозаиков, но также малоизвестных и совершенно неизвестных авторов, оспаривающих отныне место в пантеоне русской поэзии на греческом языке.

Для антологии «Венок из полыни» были выбраны тридцать два стихотворения тринадцати русских поэтов, название позаимствовано из стихотворения Саши Черного. Полынь, эта горькая трава, издавна считалась синонимом горечи, печали, скорби, символом несостоявшейся или несбывшейся любви, разочарования, даже подведения итогов целой жизни. Тем не менее в стихах тринадцати поэтов, выбранных для антологии, нет вкуса отчаяния, близящегося конца. Напротив, горечь полыни – животворная, продуктивная.

Представленные в книге поэты оставили неизгладимый след не только в истории русской, но и мировой поэзии ХХ века. Их имена, однако, не «застряли» в двадцатом столетии, их творчество не устарело, а осталось по-прежнему востребованным в новом тысячелетии, таком несхожем с веком ушедшим своими принципами, понятиями, образом жизни и человеческими отношениями. Это любимые греками Анна Ахматова и Марина Цветаева, Осип Мандельштам, Борис Пастернак и Велимир Хлебников, Арсений Тарковский и Иосиф Бродский, это малоизвестные грекам Александр Блок, Игорь Северянин и Михаил Кузмин, неизвестные Мариэтта Шагинян и Саша Чёрный, это затерявшаяся между сороковыми и шестидесятыми замечательная Ксения Некрасова.

Иллюстрации к антологии выполнили московские художники Ирина Иванченко и Ашот Тер-Абрамян: в изображенных фигурах читатели легко узнают образы любимых поэтов.

Антология издана при поддержке фонда «Русский мир» в рамках Перекрёстного года языка и литературы России и Греции.

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.