SPA FRA ENG ARA
EN

Памяти Сергея Хелемендика

Дмитрий Климов05.05.2021

Пять лет назад – 5 мая 2016 г. – не стало российского и словацкого писателя, публициста Сергея Хелемендика. Далеко не каждому нашему соотечественнику удаётся полностью адаптироваться в новой для себя среде. Хелемендик не просто адаптировался, но и сумел войти в большую политику, став одним из лидеров Словацкой национальной партии.

В одной из самых популярных его книг «Мы... их!», вышедшей в теперь уже далёком 2003 г., описано то, что происходит с нами сейчас, и то, что ещё только должно произойти. В этом заключался уникальный дар предвидения автора. Противопоставляя уже и так противопоставленное друг другу – Россию и Запад, Хелемендик сформулировал суть этого противостояния одной фразой: «…мы для них – деспоты. А они для нас – нет…». И вот именно в том, что мы лучше относимся к ним, даже где-то незаслуженно идеализируем, и есть наша сила. Всегда побеждает более великодушный и благородный, а таковым Запад по своей культуре не являлся никогда, да и готов отдать свои традиционные ценности и устои в обмен неизвестно на что, на что-то эфемерное, одновременно пытаясь беспардонно навязать свои несостоятельные и нежизнеспособные представления другим… Не вышло раньше, не выйдет и сейчас и не получится в будущем. Вот примерно об этом книга Сергея Хелемендика.

Хотя его перу принадлежат и другие не менее интересные произведения, но выполненные несколько в ином жанре: повесть «Самоубийцы» (1985), роман «Наводнение» (1988), роман «Группа захвата» (1990), очерк «Инстинкт самоубийства» (1991), а ещё было более 30 книг, вышедших на словацком языке.

Был и свой архипопулярный, как сказал бы уже полузабытый вождь мирового пролетариата Ульянов-Ленин, блог www.chelemendik.sk, ставший известным далеко за пределами только Словакии. Авторских колонок Хелемендика ждали с нетерпением. В них всегда содержалась квинтэссенция дня сегодняшнего и неизменный прогноз на день завтрашний, который практически всегда подтверждался.

Сергей Хелемендик – человек удивительной судьбы. Родился в Киеве, затем переехал вместе с родителями в Москву, какое-то время учился в Свердловске (нынешнем Екатеринбурге), закончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. Затем последовала 2-годичная командировка на Кубу, где он преподавал в университете Лас-Вильяс в городе Санта-Клара русский язык кубинским студентам.

В 1988 г. С. В. Хелемендик приезжает по линии ССОД в Чехословакию и возглавляет отделение этого общества в Братиславе. Но очень скоро получает гражданство уже ставшей к тому времени независимой Словакии и остаётся работать в Братиславе. Наверное, далеко не каждому нашему соотечественнику удаётся полностью адаптироваться в новой для себя среде. Но дело в том, что Хелемендик не просто адаптировался, но и сумел войти в большую политику. Он был одним из лидеров Словацкой национальной партии, которая отстаивала общепризнанные христианские ценности и словацкую идентичность. Именно от этой парламентской партии избирается депутатом ПАСЕ.

В последний раз, хотя тогда никто из нас даже и подумать не мог, что это будет именно последний раз, мы с Сергеем встретились в Москве в апреле 2016 г., буквально за неделю до его неожиданной и потрясшей меня, да и всех, кто его знал, смерти. Прогуливались тёплым весенним днем по Тверской, вели непринужденный обмен мнениями по различным проблемам, неожиданно Сергей прервал разговор, на короткое время замолчал, а потом сказал: «Ты знаешь, а мне в следующем году будет 60 лет, а в августе уже исполнится 59! Мне как-то не по себе от этого возраста…». Он не дожил даже до 59 лет, скончавшись внезапно 5 мая 2016 г. Когда-то в этот день журналисты отмечали давно ушедший в прошлое праздник – День советской печати.

Смерть Сергея Викторовича Хелемендика не просто потрясла, а во многом перевернула устоявшееся представление о порядке вещей. Не стало друга и одного из ближайших единомышленников. Теперь каждый раз, когда приезжаю в Братиславу, непременно стараюсь посетить его могилу публициста на одном из центральных кладбищ словацкой столицы.

Осталась память и его замечательные труды. Но именно публицист и политик Хелемендик заставил многих по-иному взглянуть на происходящее вокруг нас и вновь почувствовать незыблемость истинных человеческих ценностей, отказ от которых ведет в никуда, в пропасть из которой нет возврата.

Вечная память!

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.