SPA FRA ENG ARA
EN

«Сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом»

Сергей Виноградов12.02.2021

Угур Бюке

Собрание сочинений Льва Толстого впервые выходит на турецком языке, читатели уже получили около 20 томов из 22-х. Над изданием работали известные турецкие переводчики русской классики Угур Бюке и Сабри Гюрсес. За свой толстовский марафон в декабре их удостоили премии «Читай Россию/Read Russia»

Угур Бюке рассказал «Русскому миру» о подготовке к переводам Льва Толстого, своих поездках в Ясную Поляну и богатстве транспортной лексики в русском языке.

«Пересочинить» Толстого

– Почему вы занялись переводами именно Льва Толстого?

– Если мы спросим практически любого турка о русской литературе, он назовёт фамилии Толстого и Достоевского. Для меня Лев Толстой был великим писателем ещё до поступления в институт и изучения русского языка. Я прочитал много его произведений. Когда мы с коллегой Сабри Гюрсесом взялись за перевод 22-х томов Льва Толстого, решили так – первый том перевожу я, второй он, третий – я и так далее. То, что я перевёл, Сабри редактировал, а его переводы редактировал я. Мы хотели, чтобы при переводе собрания сочинений применялись одни подходы.

– Это ведь далеко не первый перевод Толстого на турецкий, в чём особенность вашей работы?

– Конечно, мы не первые переводчики Толстого, первый перевод вышел ещё в 1910 году. Но полного собрания художественных произведений на турецком языке раньше не выходило. Плюс мы включили два тома с избранными письмами и дневниковыми записями. Этой работой мы занимались почти три года, и я рад, что книги пользуются спросом. Много было предзаказов, а одна компания заказала тысячу экземпляров, чтобы раздать своим сотрудникам. Книги очень хорошо выглядят, их приятно брать в руки. Иллюстраций нет, но в «Войне и мире» напечатали карты. Раньше, оказываясь в гостях у россиян, я видел в шкафах много собраний сочинений. Я очень рад, что такое появилось в Турции. Сейчас мы работаем над 23-м томом, в нём рассказывается о том, как мы работали над серией – какие слова подбирали и как понимаем Толстого.

– Вам досталась «Война и мир» или «Анна Каренина»?

– Оба романа перевёл Сабри Гюрсес. «Анну Каренину» я перевёл раньше для другого проекта и использовать тот перевод, конечно, не мог. Трудно ли было? Знаете, Толстой очень хорошо читается, и когда его хорошо знаешь и привыкаешь к его языку и писательской логике, то всё понимаешь, и работать приятно. Когда читаю современные книги, встречаю много непонятных слов.

– Для турецкого уха русские имена сложны?

– Не так уж сложны, фамилии и названия городов читаются по-турецки нормально. А вот с обозначением улиц, например, прочтением названий вроде «Ленинский проспект» или «Невский проспект», могут быть сложности. Также читателям трудно уяснить слова и явления, которые сейчас не существуют. Например, из жизни светских людей. Начать с простого – завтрак, обед и ужин. Кажется, просто перевести, но на деле очень сложно, потому что литературные герои зачастую завтракают, обедают и ужинают совсем иначе, чем современный читатель в Турции. И живут совершенно иной жизнью. Задача переводчика – объяснить все эти понятия, не навредив тексту Толстого.


Или ещё такой пример – в произведениях Льва Толстого встречается около сорока разновидностей экипажей: карета, пролётка, бричка, колымага, дребезжалка, линейка, ломовой, ванька… На турецком языке таких слов всего пять. И очень не хотелось терять смысл и толстовскую изысканность в выборе слов, но это неизбежно теряется.

– Работа над переводом писем и дневников Льва Толстого раскрыла его для вас по-новому?

– Где-то Толстой близок к своим произведениям, где-то далёк. Очень большая разница – письма и дневники молодого Толстого и писателя в зрелом и пожилом возрасте. И произведения разных лет тоже сильно различаются, его взгляды на многие явления жизни изменились. Это естественно.

Перевод собрания сочинений Толстого стал для нас огромным опытом. Теперь мы знаем, как увидеть в произведении собственные взгляды и искания писателя. Перед тем, как приступить к переводам, мы изучали Толстого, писателя и человека. Чтобы «пересочинить» его произведения на своём языке, я должен был понять, кем он был и о чём думал. Подготовка к переводу обычно длиннее, чем сама работа над переводом.

– Турецкие читатели, которые прочтут все 22 тома, поймут, почему богатый барин и помещик в конце жизни оставил всё своё имущество и в простой одежде ушёл из дома?

– Думаю, да, это очень интересный факт. К сожалению, большинство читателей не знают об этом. В Турции хорошо знают творчество Льва Толстого, но с жизнью писателя знакомы немногие. Фактически только те, кто изучает литературу и занимается русским языком. Некоторые мои друзья говорят, что Толстой, судя по его воззрениям, должен был оставить свою богатую жизнь сразу после написания романа «Война и мир». В нашем 23-м томе мы как раз и хотим рассказать, кем был Лев Толстой и как произведения связаны с его жизнью.

– Вы бывали в Ясной Поляне?

– Естественно, каждый год там бываем на конференции переводчиков Толстого. В прошлом году она прошла в онлайне. Спасибо организаторам за то, что принимают нас. Туда приезжают переводчики из разных стран, и три дня мы говорим о Толстом. Очень интересно: сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом. Поразительно!

Переводчики Толстого в Ясной Поляне

От Бунина до Акунина

– Как вы занялись изучением русского языка?

– Русский язык я изучал в Анкарском университете на факультете русской филологии, а до этого ни одного слова не знал. При этом я читал и любил русскую литературу, знал многих русских классиков – Толстого, Достоевского, Пушкина. В университете я учился ещё в конце 1970-х годов и не думал о том, что с русским языком будет как-то связано будущее Турции и её граждан. Устроиться на работу, на которой могло пригодиться знание русского языка, было невозможно. Оставался только литературный перевод классиков или советских писателей, книги которых тогда в Турции было найти непросто.

Читайте также: «Я стал культурным человеком на территории русского языка»

В 1981 году, когда я окончил университет, появилась радиопрограмма «Голос Турции», и я стал там работать переводчиком и диктором. Потом была военная служба и работа переводчиком в Генконсульстве СССР в Стамбуле. Тогда я и начал задумываться над тем, чтобы зарабатывать свой хлеб русским языком и всерьёз заниматься переводами.

Мы в Турции понимаем и особенно любим две литературы – русскую и французскую. И русскую литературу я бы поставил на первое место. Начиная с 1930-х годов, в Турции по решению Министерства образования активно переводили русских классиков, и практически во всех школах были эти произведения. Мы их читали, нас к ним тянуло. Я выбрал русскую филологию ещё и потому, что в то время интересовался Советским Союзом, как и другие мои сверстники.

– Первую книгу с вашим переводом помните?

– Конечно. Это была «Жизнь Арсеньева», туда же входили «Господин из Сан-Франциско» и другие рассказы Ивана Бунина. Я к тому времени уже много перевёл, но эта книга была первой напечатанной. Это был 1983 или 1984 год, к тому времени между СССР и Турцией начались торговые отношения. Турецкие фирмы стали искать людей, знающих русский язык. Я устроился в одну из компаний и впервые посетил Москву в 1983 году.

Читайте также: «Перевод – это высококачественное ремесло»

– Что вам запомнилось из той поездки?

– Стоял февраль, было очень холодно, но воспоминания остались очень хорошие. Помню, что мне хотелось разговаривать по-русски со всеми, кто мне встречается, а со мной никто не хотел разговаривать (смеётся). За эти сорок лет я много где побывал в России и СССР – в крупных городах и на периферии – и когда разговаривал с людьми, убеждался в том, что в молодые годы правильно решил изучать русский язык.

К моменту моего первого визита я в Турции познакомился с переводчиками и писателями и узнал от них, что в СССР при Союзе писателей есть турецкое отделение. Оказавшись в Москве, я сразу туда отправился. Там я встретил Веру Фионову, которая впервые перевела на русский язык нашего писателя Орхана Памука. Она указала мне путь – рассказала, каких русских писателей читать, кого переводить и много меня поддерживала.

– Если мы зайдём в рядовой книжный магазин Стамбула, каких русских автором мы там найдём?

– Много, всех классиков – Достоевского, Толстого, Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Лескова, Чехова… Да всех. Из советских и новых российских – довольно мало. Частично это связано с необходимостью платить за авторские права. Например, мой перевод Бунина сейчас никто не хочет печатать по этой причине. «Бесплатные» произведения публикуют более охотно. Например, Михаил Булгаков сейчас очень популярен в Турции, особенно «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце». Не знаю, что они понимают, не зная о жизни в Советском Союзе, но читают.

Но всё же некоторые современные российские писатели попадают на наши прилавки. Например, я переводил романы Бориса Акунина о Фандорине. Мы издали четыре книги, и я переключился на проект, связанный с Толстым. Но читатели хотели продолжения о Фандорине – ждали, спрашивали. Народ требует.

– И «Турецкий гамбит» переводили? Как читатели реагируют на роман о русско-турецкой войне?

– Вы знаете, книга была популярная. У нас свой взгляд на эти события, и сражения под Плевной в Турции не считают поражением. Я думаю, популярность романа Акунина была вызвана и этим тоже – читателям было интересно, что русские думают о той войне.

– Помимо Булгакова, кто ещё из русских писателей переживает взлёт в Турции?

– Назову Андрея Платонова и Бориса Пастернака, они издаются тиражами 10 – 20 тысяч экземпляров, а это для Турции крупные тиражи. 

Также по теме

Новые публикации

«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.