SPA FRA ENG ARA
EN

«Перевод – это высококачественное ремесло»

Сергей Виноградов12.01.2021

Клаудия Дзонгетти

Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник. «Русский мир» узнал у Клаудии, что её проводником в русскую литературу был другой русский классик – Николай Гоголь, и его «Шинель».

«Привычка к чтению по-русски у меня с института»

Как в вашей жизни появилась Россия и русский язык?

– Мне было 14 или 15 лет, я ходила в лицей иностранных языков в городе Урбино. В один из дней пришёл учитель греческого языка и прочитал нам «Шинель» Гоголя. И всё, я влюбилась. Как только он сказал «геморроидальный цвет лица», я пропала. Отправилась в библиотеку и стала читать всю русскую литературу в итальянских переводах, которую смогла там найти. Начала с Достоевского и Толстого, потом были Булгаков, Андреев и другие авторы. Читала беспорядочно – всё, что находила. И когда пришло время решать, в какой университет поступать, я узнала, что лучший преподаватель русского языка и русской литературы в Италии Витторио Страда живёт и работает в Венеции. Я собрала свой чемоданчик и отправилась туда. А через три года в Венецию приехала Юлия Добровольская (известная российская и советская переводчица и лингвист – авт.), которую я считаю своим единственным учителем.

– Тяжело давалось изучение русского языка?

– Конечно. У меня к тому времени был небольшой опыт изучения немецкого языка. Было трудно, и трудности до сих пор сохраняются (например, с видами глагола), но это и прекрасно. Когда всё слишком просто, мне это не нравится. Замечательно, когда не понимал – и начинаешь понимать. В Венеции нас заставляли читать по-русски сразу, с первого года обучения, и у меня появилась привычка к чтению, к русскому языку, к различным стилям.

– Вы сказали, что в юности отправились в библиотеку за книгами русских писателей. В те годы в обычной итальянской библиотеке много было русской классики?

– Это были 1970-е и 1980-е годы, к тому времени всю русскую классику перевели на итальянский язык, и не раз. В библиотеках можно было найти почти все сочинения Достоевского, Толстого, Булгакова, Андреева, Горького, Белого, Блока и других. Сегодня современные российские авторы начинают пользоваться успехом в Италии. Как и во всём мире, в нашей стране сегодня читают мало. Есть проблемы с продажами книг, но некоторые издатели-герои продолжают переводить и выпускать новых русских авторов. Переводят Водолазкина, Яхину, Елизарова и других современных писателей.

Густая проза Достоевского

– Какой ваш первый перевод вышел в свет?

– «Мастер и Маргарита». Мне было 25 лет, и один издатель из города Римини заказал молодым переводчикам несколько книг для своей серии. Мне повезло – дали переводить Булгакова. Сейчас мне ужасно стыдно за этот перевод. Он вышел, и по нему записали аудиокнигу, которая до сих пор гуляет. Я всегда говорю, что у меня ремесло наоборот. Когда ты начинаешь эту деятельность, кажется, что твой перевод – лучший в мире. А с годами всё меняется. После 25 лет работы я стесняюсь и боюсь, чувствуя ответственность за каждое слово. Мне бы очень хотелось снова перевести «Мастера и Маргариту», потому что считаю её великолепной книгой. Я бы хотела завершить свою карьеру этим переводом, но пока не дают.

– Какие ваши переводы вы можете назвать любимыми?

– Конечно, «Жизнь и судьба» и «Сталинград» Василия Гроссмана, которого я особенно люблю. «Жизнь и судьба» – очень важный роман для меня. Думаю, получилось передать его язык и стиль, за два месяца было продано 80 тысяч экземпляров. В Италии такие показатели только у Дэна Брауна и других популярных писателей. Ещё среди любимых назову «Братьев Карамазовых» Достоевского и «Анну Каренину» Льва Толстого. Отмечу также Гайто Газданова, очень хорошего писателя, и Павла Флоренского, который трудно поддаётся переводу. И Бунина, конечно.

– Специалисты по Достоевскому говорят о росте популярности «Братьев Карамазовых» во всём мире. Как вам кажется, в чём причина интереса иностранцев к этой глубоко русской книге?

– О популярности в мире не могу сказать, а в Италии шёл очень хороший сериал с талантливыми актёрами. Все посмотрели и захотели прочитать роман Достоевского. Кроме того, книги о религии привлекают внимание, и «Великий инквизитор» и другие части «Братьев Карамазовых» всегда пользовались успехом. Это, как бы сказать, «густая» книга, в которой обо всём сказано. И особенно она важна в молодые годы. Потому что там огонь и вихрь. Я думаю, что читатель Достоевского помоложе, чем у Толстого.

Читайте также: «Во всех странах ищут своего Достоевского»

– Когда вы впервые побывали в России?

– В 1988 году и возвращалась ещё два раза. А после этого 20 лет не бывала, родились сын и дочь. И если я смогу прилететь в новом году, то для меня Россия предстанет новым миром. Интернет помогает быть в курсе всех событий, но это другое. Во время первого приезда в 1988 году я училась четыре месяца в Институте имени Пушкина, посещала музеи, путешествовала по «Золотому кольцу». Жалко, что не смогла побывать в Ясной поляне.

«Интересно наблюдать, как меняется язык»

– У Бунина, которого вы много переводили, тоже «густая» проза. В Италии его любят?

– У нас его мало знают. После того, как он получил Нобелевскую премию, его издавали в Италии, но переводить его очень сложно – стилистический пласт, лирические описания, разговорная речь. Возможно, эти первые переводы не совсем получились. К тому же в те годы белоэмигрант был менее интересен итальянским издательствам, чем красные писатели. С годами о Бунине в Италии несколько забыли, а сейчас, мы надеемся, интерес обновляется.

– Жизнь некоторых русских классиков была связана с Италией. Сразу приходит в голову Гоголь, живший в Риме, и Бродский, писавший о Венеции, Горький. Это сделало их более известными в Италии, чем других русских авторов?

– Про то, что Гоголь жил в Италии, здесь знают мало. О Бродском итальянцам известно больше, помогли Нобелевская премия и итальянская жена. Но наши читатели ленивы, и этих фактов недостаточно для того, чтобы оживить любопытство.

– Вы как-то настраиваетесь, готовитесь к переводам?

– Сначала я всегда слушаю «Ивана Грозного» Сергея Прокофьева, это такая литургия для меня. Если я не знаю автора, что бывает редко, я читаю произведение целиком и сразу помечаю сложные места. Но иногда я начинаю переводить, не прочитав сочинение, чтобы испытать любопытство – читаю и перевожу одновременно. Если говорить о произведениях Толстого или Достоевского, то тут другое дело. Я давно занимаюсь ими, но постоянно появляются новые книги о них, и я стараюсь прочитать как можно больше.

– Переводами каких русских авторов вам бы хотелось заняться?

– Булгакова, конечно. Ещё Наринэ Абгарян обожаю, Яхину тоже. Хотелось бы ещё переводить Бунина. Вообще, я очень любопытна и считаю, что в каждом произведении, которое переводишь, можно найти что-то ценное, нечто, что делает тебя лучше, чем была. И научить новым приёмам. Я не думаю, что перевод – это искусство. По моему мнению, это высококачественное ремесло. И я люблю его за то, что с его помощью можно изучать и открывать что-то новое.

– Пандемия помогла вам поработать интенсивнее обычного?

– Моя жизнь во время пандемии особенно не менялась. Разве что много людей было в квартире. Я привыкла работать одна, потому что домашние расходились кто в школу, кто на работу. Но у меня есть своя комната, где я работаю, и пандемия не стала для меня новостью. Во время локдаунов я не дремала. Сейчас работаю над «Сталинградом» Гроссмана и занималась переводом романа Гузели Яхиной «Дети мои».

Читайте также: Гузель Яхина: «Для меня история первична»

– Кого-то из близких и друзей вам удалось заразить любовью к русской литературе?

– Сына и дочку пока нет. Дочери 18 лет, и она читала «Анну Каренину», но, я бы сказала, пока робко читает. Сыну 14 лет, и вы понимаете, что с книгами в этом возрасте нелегко. Но у меня есть хорошие друзья, которые читают мои переводы и очень их ждут. И ещё, я живу в Милане, но родилась на Адриатическом море и летом возвращаюсь домой. На пляже, куда я хожу много лет, у меня есть свой зонтик, и там я встречаюсь с подругами, которым в среднем по 80 лет. Они стали моими преданными читателями – звонят, рассказывают, делают замечания. Это очень приятно. Ещё читатели пишут мне письма, благодарят за перевод, рассказывают, что открыли для себя нового автора. Муж и жена из Болоньи прочитали «Добро вам!» Василия Гроссмана – это его армянский дневник. И они отправились в Армению по маршруту Гроссмана, встретили внучек персонажей книги и готовили для них итальянскую пасту. Мы встретились, они показали мне фотографии, и я расплакалась.

– Что вы скажете о новом поколении переводчиков русской литературы в Италии?

– Есть новые переводчики, и среди них встречаются хорошие. В современной жизни множество развлечений, которые отвлекают людей от чтения. Молодым переводчикам я посоветовала бы больше читать и на русском, и на итальянском языках.

– Нередко переводчики русской литературы говорят о том, что Лев Толстой и даже Пушкин им понятнее, чем современные российские авторы. Для вас это тоже так?

– Конечно, и на итальянском языке то же самое. Литературный язык – русский, итальянский, английский, немецкий – это одно, а язык современной литературы другой. Не хуже и не лучше, просто другой. Мне очень интересно читать новых авторов и наблюдать за тем, как меняется язык, потому что это живой организм. В этих наблюдениях суть моей работы – смотреть, как язык меняется, и передавать это.    

Также по теме

Новые публикации

«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.