EN
 / Главная / Публикации / «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

«Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

Редакция портала «Русский мир»09.12.2020

Алехандро Ариэль Гонсалес. Фото: znamkaluga.ru

Алехандро Ариэль Гонсалес – аргентинский переводчик произведений Достоевского, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia». С русского на испанский он перевёл немало произведений Достоевского, а также Гоголя, Тургенева, Чехова, Булгакова и других русских писателей. На круглом столе «Мир Фёдора Достоевского», состоявшемся в рамках XIV Ассамблеи Русского мира, он говорил о том, почему интерес к творчеству Достоевского в современном мире остаётся по-прежнему высоким.

– Вопрос очень непростой, почему интерес к Достоевскому не ослабевает. Что касается моего опыта, как переводчика, я бы сказал, что у нас в испаноязычном мире есть особая история, специфика восприятия Достоевского в истории. Мы долгое время переводили Достоевского не прямо с русского языка, а с французского, с английского, с итальянского, с немецкого, по большому счету с французского языка – это был большой, самый важный язык-посредник. Переводы, которые были до второй половины XX века на рынке, воспроизводили Достоевского-мыслителя, Достоевского-философа, но мало что оставалось от Достоевского-писателя. Вы понимаете почему.

Во-первых, эти переводы были выполнены в первой половине XX века французскими переводчиками по-своему. Потом испанский переводчик, потом латиноамериканские переводчики брали эти переводы как источник и переводили на испанский язык. Соответственно, читатели испаноязычного мира в принципе не были знакомы со стилем Достоевского. И в нашем испаноязычном мире, я думаю, интерес к Достоевскому сейчас не ослабевает потому, что мы открываем этот новый для нас стиль Достоевского.

Например, в прошлом году я опубликовал сборник рассказов Достоевского, в том числе «Крокодила», и помню, что в одной рецензии в аргентинской газете автор говорил: «Я не знал, что Достоевский был способен на такой юмор». Мне было это очень приятно, потому что через мои переводы я вижу, что аргентинские читатели и писатели знакомятся с новым для них Достоевским. Это, можно сказать, почти новое слово Достоевского в нашем мире. Я чувствую, что здесь, в Аргентине, люди начинают читать Достоевского не только как философа, что, конечно, было и раньше, но и как мастера слова, как художника, конкретно как писателя. Это одна из причин, по которой интерес к Достоевскому не ослабевает в нашем мире.

А если подойти к вопросу с более философской точки зрения, то я бы сказал, что интерес к Достоевскому не ослабевает по той простой причине, что вопросы, которые задал Достоевский современному человеку, до сих пор не решены. Достаточно прочитать несколько страниц в «Зимних заметках о летних впечатлениях», где он говорит о лозунгах современного мира – «Свобода, равенство, братство», чтобы понять, что он дошёл до самого дна современной цивилизации. Это всё наши проблемы – как человеку действовать на базе таких лозунгов, как «Свобода, равенство, братство». Он стал это исследовать ещё в «Записках из подполья», где уже очевидно, какой предел встречает современный человек в своих поступках. Так что Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём.

Читайте также: Фёдор Достоевский о всемирной отзывчивости России

Также по теме

Новые публикации

Коклюшки, подушка, нить – современные кружевницы используют те же инструменты, что и их предшественницы 200 лет назад, когда в Вологде открылась первая кружевная мастерская. И по старинке создают сколки (рисунки) вручную.
Первый заместитель председателя Комитета Госдумы по международным делам Вячеслав Никонов выступил 26 января на «правительственном часе» в Госдуме в ходе обсуждения доклада министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова.
Каждый год в Кыргызстане неуклонно растёт количество людей, уезжающих в Россию по программам содействия добровольному переселению соотечественников. Подавляющее большинство из них — люди в самом расцвете сил. Только за первое полугодие прошлого года страну покинули 1 300 человек.
Главком немецких ВМС Кай-Ахим Шёнбах вынужден был подать в отставку после своих слов о том, что «Крым ушёл, он больше не вернётся» к Украине. Он также призвал к «уважительному отношению на равных» к президенту РФ Владимиру Путину, а разговоры о войне назвал «нонсенсом». То, что происходит сейчас в Германии, напоминает охоту на ведьм
В самом конце 2021 увидел свет роман «Эспер. Франция. 1917 год. Тайна старинной открытки». В книге воссоздаются малоизвестные страницы истории Русского экспедиционного корпуса во Франции в годы Первой мировой войны. Автор Людмила Дюбург, живущая во Франции, рассказала, как случай привёл её к историческому расследованию, и как оно вылилось в создание романа.
Во все времена переписка с родными и дорогими сердцу людьми давала силу, уверенность, надежду на лучшее. Немало и трагических историй связано с письмами. В День ручного письма вспомним несколько эпистолярных примеров, запечатлённых в русской литературе.
Международный проект Meet BRICS Art объединяет художников из России, Бразилии, Китая, Индии и ЮАР. В январе состоялось открытие их виртуальной выставки. Кроме того, участники проекта проведут онлайн-дискуссии: например, обсудят, как художники могут принять участие в оформлении города будущего стран БРИКС.
В стихотворении «Памятник» Александр Пушкин предрёк себе всероссийскую славу. Хантов среди народов, попавших в произведение классика, не оказалось, но Пушкина в Ханты-Мансийском округе и на Ямале любят и читают, в том числе на своём языке. Житель Салехарда Геннадий Кельчин переводит произведения классика на хантыйский, а на русский переложил древние легенды своего народа.