SPA FRA ENG ARA
EN

Проект Pax Russika: о России латиноамериканцам расскажут на испанском и португальском

Редакция портала «Русский мир»10.11.2020

10 ноября состоялось последнее событие XIV Ассамблеи Русского мира – презентация международного сетевого информационно-просветительского и образовательного проекта Pax Russika, который призван продвигать актуальную информацию о России в странах Иберо-Америки.

Проект Pax Russika (Русский мир) преследует цели создания позитивного образа России в странах Иберо-Америки, популяризации её достижений в сфере науки, образования, культуры, литературы и искусства. Он будет осуществляться на платформе Zoom. Рабочими языками станут испанский и португальский.


Pax Russika – от латинского «Русский мир», пояснил название координатор американских программ фонда «Русский мир» и руководитель программы Pax Russika Николай Михайлов. По аналогии с Pax Romana или Pax Americana, однако, отметил представитель фонда «Русский мир», мы вкладываем в это название не смысл объединения вследствие завоевания или договора, а смысл благоволения, содействия миру.

«Мы хотим рассказать о России, донести всю громаду Русского мира, все смыслы, все идеи, которые включает в себя русская цивилизация, до латиноамериканской аудитории», – сказал Михайлов . Он отметил, что желание изучать русский язык возникает тогда, когда люди понимают Россию, уже имеют представление о русской культуре.

«Главное, чтобы российские учёные, деятели культуры могли на испанском и португальском языке могли общаться с нами и рассказать о России», – добавил представитель фонда «Русский мир».

Пока в мире бушует коронавирус, программа будет осуществляться в удалённом формате, посредством вебинаров и видеоконференций, при этом в максимально интерактивном режиме, чтобы люди могли задать вопросы и получить необходимые пояснения. К участию в этих встречах будут привлекаться представители как местных университетов, так и российские учёные, а также деятели культуры, представители бизнеса и т. д. Авторы программы намерены подключить к программе и представителей русской диаспоры, а также выпускников советских и российских вузов.

Директор Русского центра в Университете Буэнос-Айреса, соруководитель программы Pax Russika и член Всемирного координационного совета российских соотечественников (ВКСРС) Сильвана Ярмолюк-Строганова (Аргентина) рассказала, как родилась идея осуществить эту программу. После распада СССР, где на серьёзном уровне занимались переводами русскоязычной литературы на языки разных народов, в страны Латинской Америки практически перестала поступать актуальная научная информация из России, прекратились переводы книг о её истории, культуре, научных достижениях на испанском и португальском языках.

Между тем интерес к России в регионе не угас. «У нас есть большая диаспора, которая говорит на русском, но Русский мир гораздо шире русского языка», – отметила Ярмолюк-Строганова. Именно поэтому программа знакомства с современным Русским миром очень востребована, уверена она. Проблема состоит в том, что в отсутствие российских первоисточников жители региона всё чаще вынуждены узнавать о России посредством англоязычной литературы, где информация представлена неполно, а порой и в искажённом виде.

Читайте также: Сильвана Ярмолюк-Строганова: «Когда в аргентинской школе я говорила о победе СССР над нацизмом, на меня смотрели как на врага»

В ходе встречи были представлены темы, которые будут обсуждаться в рамках программы Pax Russika. Спектр самый широкий: 75-летие Победы и холодной войны; Кто и зачем переписывает историю; Великие победы русского оружия; 200-летие Ф. М. Достоевского; 200-летие открытия русскими исследователями Антарктиды; российские вакцины от коронавируса; российский вклад в мировую науку; влияние СССР в Латинской Америке; русско-испанские переводы; советское и российское высшее образование в Латинской Америке; русская эмиграция в Латинской Америке; русская и советская литература, театр и кино; идеология российской государственности и др.

Между тем, говорить о программе в будущем времени не совсем верно: строго говоря, она уже начата.

Недавно, чтобы донести полноценную информацию о российской вакцине от коронавируса «Спутник V» до научного сообщества стран Латинской Америки, Русский центр в Буэнос-Айресе организовал онлайн-семинар для учёных и врачей региона. Во встрече приняли участие около 140 медиков, выпускников медицинских вузов СССР и России, из практически всех латиноамериканских стран. С ними напрямую общались представители Института им. Н. Ф. Гамалеи, разработавшего вакцину. По мнению Сильваны Ярмолюк-Строгановой, именно такие прямые встречи с представителями российского научного сообщества очень важны и востребованы в Латинской Америке.

Подробнее об этом семинаре: Русский центр Университета Буэнос-Айреса продвигает вакцину «Спутник V» в Латинской Америке

У директора Русского центра в Буэнос-Айресе есть и ещё одна задумка: собрать общий круглый стол с участием представителей гильдий кинематографистов латиноамериканских стран и России, чтобы предметно поговорить о сотрудничестве, в том числе о прокате российских фильмов. «Сейчас в Латинскую Америку российское кино не приходи», – констатировала она.

Планов такого рода у организаторов много, и обсуждаться на этих встречах будут не только научные или культурные темы, но и, например, вопросы делового сотрудничества, и многое другое.

Заместитель председателя ВКСРС, координатор программы Pax Russika в Африке Дюк Мишель Нгебана (Республика Конго) рассказал, что на этапе разработки программы было признано неразумным ограничивать программу только испанским языком и Иберо-Америкой – она нужна и в Африке. Правда, испанский и португальский языки менее актуальны для этого континента – здесь наиболее распространены французский, а также арабский и английский языки. «Пока мы не обрели общий язык – Русский мир будет рассказывать людям о себе на их родном языке. Эта идея очень интересна для африканского континента», – сказал соотечественник.

Ещё одна участница встречи Татьяна Владимирская, старший научный сотрудник Института Латинской Америки РАН и руководитель творческого коллектива «Гренада» поделилась историей создания этого уникального ансамбля, который возник по инициативе московских студентов ещё в 1973 году, чтобы знакомить жителей Советского Союза с латиноамериканской музыкой. По словам руководителя ансамбля, для его членов довольно быстро стало очевидно, что через музыку, через танец рассказывать о жизни других народов оказалось значительно проще. Когда же коллектив начал выезжать за рубеж, его члены, наоборот, стали исполнять русские народные песни и танцы, чтобы донести до жителей Южной и Центральной Америки русскую культуру. Этот опыт, согласились участники презентации, оказывается очень востребованным и сейчас.

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».