SPA FRA ENG ARA
EN

«Когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома»

Светлана Сметанина29.06.2017

Гость юбилейной конференции фонда «Русский мир» – вице-президент первого частного университета в Эфиопии и выпускница МГУ Тегест Хируи Белайнех переводит русских классиков на амхарский язык, причём делает это в свободное от работы время. Потому что для неё это не просто увлечение, а самая настоящая любовь.

– Вы закончили факультет журналистики МГУ и после этого работали на московском радио. Расскажите немного о том времени.

– Время учёбы в Москве – это незабываемое время в моей жизни. Там я получила высшее образование, там родился мой сын. Я жила в Москве не только как студентка, но и как жена и мать. Это позволило мне глубже понять российское общество. Я высоко ценю память о годах пребывания в Москве и в России. В свободное время, помимо заботы о сыне и его общения со сверстниками, я любила ходить в кино, в театр. 


Тегест Хируи Белайнех на презентации своей книги

С самого начала – как я приехала в Москву и поступила учиться на факультет журналистики, я стала работать на радио, где ежедневно шли передачи на амхарском языке. Там я начала заниматься переводами с русского на амхарский. Так что для меня это стало такой отличной практикой. 

– А вообще сложно переводить с русского на амхарский?

– Когда мне предоставили возможность учиться в России, среди моих прочих желаний было изучить русский язык настолько хорошо, чтобы уметь переводить наиболее ценные произведения русской литературы на амхарский язык. И когда я начала делать переводы как молодая журналистка московского радио  – африканской редакции, я осознала, как мало я знаю русский язык. Конечно, бывают ситуации, в которых точно перевести нелегко из-за новшеств в языке, культурологизмов, но всегда есть путь, чтобы справиться с этими трудностями. К тому же амхарский язык является литературным языком с богатым вокабуляром,  дающим возможность переводчику перевести всё, будь то содержание, или выразительная часть текста. 

– Вы же потом ещё были и государственным переводчиком…

– Когда я начала работать в ЦК Рабочей партии Эфиопии как личный переводчик главы государства, ещё был Советский Союз, во главе которого стоял Леонид Брежнев. Вместе с ним приезжали Косыгин, Подгорный, Устинов. Позднее довелось познакомиться с Михаилом Горбачёвым и Раисой Горбачёвой. От всех у меня остались самые приятные впечатления. Может, потому что и само время было очень интересное. 

– А кто произвёл самое приятное впечатление при общении?

– Конечно, товарищ Горбачёв – он был очень обаятельным и к тому же гораздо моложе тех руководителей, которые были до него. Он был таким энергичным, бодрым, с ним было очень приятно общаться. Товарищ Горбачёв тоже закончил Московский государственный университет, юридический факультет. Поэтому, когда я сказала, что также являюсь выпускницей МГУ, для него это было очень приятно. 

– Сейчас Вы преподаёте?

– Я много лет преподавала журналистику в университете Юнити –первом частном университете в нашей стране, была деканом факультета журналистики. А сейчас работаю вице-президентом университета по специальным проектам. Моя нынешняя работа никак не связана с русским языком, так что переводами я занимаюсь лично, в свободное время. Недавно вышла моя книга – перевод рассказов Чехова. 


Книга рассказов Чехова на амхарском языке

– То есть это Ваше личное увлечение, так можно сказать?

– Да, это моя любовь! К русскому языку и особенно – к русской литературе. Я познакомилась с русской литературой и русской жизнью, ещё когда я училась в средней школе. Тогда я прочитала Пушкина, Горького, Чехова, Чингиза Айтматова, Достоевского – на английском языке и других авторов. И именно это стало таким мощным стимулом заниматься русским языком. 

Моя первая работа по переводу – сборник повестей и рассказов Чехова. Одной из причин, побудивших выбрать Чехова, – это впечатление от его прозы. Другое – это его признанная популярность в мире. Он также известен в Эфиопии, особенно среди людей моего поколения. Многие его произведения были в прошлом переведены на амхарский язык и опубликованы. Люди с высшим образованием их читали. Однако не могу сказать этого о сегодняшнем поколении. Старые книги стали редкостью, а книги на иностранных языках недоступны по цене для простого человека.

И вот что интересно – когда я читаю книги русских классиков, я чувствую себя как будто дома. Есть очень много общего в православной духовной культуре русского и эфиопского народов. Очень большое родство. Когда, например, я читаю рассказы Чехова, я прямо вижу некоторых наших людей. Человеческая психология очень близкая.

– А что ещё Вы планируете перевести?

– Сейчас у меня на руках рассказы Максима Горького, которые я хочу переводить. Также у меня в планах перевести произведения Достоевского. Это, конечно, тяжело, но всё равно я хочу это осуществить. К тому же я буду переводить те его произведения, которых ещё нет на амхарском языке. 

К тому же я не просто перевожу, а ещё стараюсь объяснить нашему читателю некоторые реалии русской жизни. Например, что такое самовар, щи. Что значит – сидел на печи, лежал на печи – у нас так невозможно и поэтому непонятно. А я хочу сделать так, чтобы было понятно и близко к сердцу.
  
Вы знаете, наши народы имеют очень много общего. Но в последнее время эта связь потеряна. Нет программ российских радиостанций на амхарском языке. Нет переводов русских книг. И поэтому связь стала очень слабая. И я по мере сил пытаюсь эту связь поддержать. Тем более что для меня работа над переводом русской литературы – большая радость. 

Также по теме

Новые публикации

28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.
Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.
В сентябре стартует масштабный международный проект «Шахматная дипломатия в Русских домах», который станет новым этапом в продвижении российской культуры за рубежом. Инициатива Россотрудничества и Федерации шахмат Московской области охватит десять стран на разных континентах, объединяя людей через интеллектуальный спорт.
На площадке Центра международной торговли в Москве 20 – 21 сентября прошла первая Всемирная общественная Ассамблея, собравшая более 4 тысяч гостей и экспертов из 150 стран мира. Деловая программа включала 7 панельных сессий и более 40 тематических площадок по ключевым направлениям: общественная дипломатия, гуманитарная модернизация, ценности нового мира и духовное единство.
Омонимы принадлежат к одной и той же части речи, пишутся и звучат одинаково, но различаются значениями. Кроме того, они, как правило, имеют самостоятельные истории происхождения, никак не пересекающиеся между собой. Сравнение этих историй всегда вызывает интерес.
Представители России, Пакистана, Сербии, Афганистана, Белоруссии и других стран под руководством ведущих экспертов предложили способы продвижения русского языка за рубежом на Слёте Всемирного фестиваля молодёжи в Нижнем Новгороде, который проходил с 17 по 21 сентября.
О словаре Ожегова хоть раз да слышал каждый. Выдающийся русский языковед Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) ещё и редкое исключение из правила: обычно фамилии учёных-лингвистов известны лишь их коллегам, Ожегова же знают все – как автора знаменитого однотомного толкового словаря русского языка.