SPA FRA ENG ARA
EN

«Открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг»

Светлана Сметанина16.04.2017

16 апреля фонд «Русский мир» открывает в Тегеранском университете Русский центр. О том, почему современная иранская молодёжь стремится изучать русский язык и что хочет знать о России, рассказывает руководитель центра, преподаватель русского языка и литературы Тегеранского университета и переводчик русской литературы Захра Мохаммади.

– Российская и иранская стороны довольно долго шли к реализации этого проекта. Насколько это важное событие для Тегеранского университета?

– Тегеранский университет как самый главный университет Ирана, конечно, очень заинтересован в сотрудничестве с Россией – с российскими вузами, научными фондами. И после того как представители самых известных университетов Ирана и России встречались в течение двух лет, вопрос об открытии центра фонда «Русский мир» встал ещё более серьёзно. И ректор университета, и факультет иностранных языков и литературы, при котором открывается центр, очень заинтересованы в сотрудничестве с Россией в культурной и научной областях. Поэтому мы считаем, что открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг. 


Тегеран. Фото: vladtime.ru

– Давно русский язык преподаётся в университете?

– Естественно – уже 70 лет или даже больше. Как только открылся Тегеранский университет, кафедра русского языка появилась одной из первых. Сейчас на этой кафедре работают десять человек, есть и студенты, и аспиранты, и магистранты, которые получают образование по двум направлениям: язык и языкознание, а также литература. 

Также помимо кафедры русского языка и литературы, в университете есть кафедра россиеведения. Там более серьёзно занимаются и культурой, и экономикой, и политикой. Помимо Тегеранского университета, и в других высших учебных заведениях Ирана есть кафедры русского языка. 

– А в дальнейшем где находят работу выпускники с русским языком?

– По-разному. Очень много разных компаний, которые ведут дела в России. Министерство обороны очень заинтересовано в переводчиках с русского языка. Также выпускники работают в различных организациях, занимающихся культурными связями с Россией.

И ещё довольно много людей, которые занимаются литературным переводом художественных произведений. Особенно много в последние годы стали переводить современных российских писателей. 

– А вообще, насколько Россия интересна современным иранцам? 

– Знаете, я недавно выступала на конференции и сказала о том, что, к сожалению, в течение последних пятидесяти лет между нашими странами сложились двойственные отношения: культурные связи никогда не находились на первом месте, никогда не были приоритетными. Больше внимания всегда уделялось военным связям с Россией, экономическим отношениям. И тем не менее интерес к русской культуре всегда передавался через человеческое общение – диалог всегда существовал. 

Но, к счастью, за последние четыре года и государство стало активнее работать на расширение культурных связей между нашими странами. Эта тенденция, конечно, повлияла и на решение Тегеранского университета сделать такой серьёзный шаг и открыть Русский центр.


 Захра Мохаммади

Ещё пять лет назад студенты больше интересовались политическими вопросами и хотели пойти именно по этому пути – работать в посольстве. Но в последние два-три года с появлением переводов современной художественной литературы молодёжь больше стала интересоваться культурой России. Наши студенты с интересом пересматривают российские фильмы, слушают русскую музыку. Сейчас, я думаю, постепенно и потихоньку интерес к культурной жизни России в нашем обществе расширяется. 

– Иранцы в прежние годы учились в Советском Союзе, приезжают в Россию иранские студенты и сегодня. Какая тут наблюдается динамика?

– Количество студентов, едущих на учёбу в Россию, возросло. Наиболее популярные специальности – русский язык и литература, нефтегазовая сфера, авиационная техника, физика, химия. Это именно те области, куда больше всего стремятся наши студенты. И музыка, конечно же. Я знаю, что в последние годы много наших студентов поступили в Московскую консерваторию и в Музыкальное училище имени Гнесиных.

– А кто из русских писателей и композиторов наиболее известны и популярны в Иране?

- Чайковский, Рахманинов. Современную музыку тоже знают. Много слушают Дмитрия Хворостовского. Среди писателей, разумеется, Пушкин, Достоевский, Толстой. Ну а Чехов, можно сказать, самый читаемый русский писатель в Иране. Также знают и читают Булгакова, Пастернака, Шолохова.

– После открытия что в планах у Русского центра?

– Самое главное, что мы планируем сделать, – это провести олимпиады по русскому языку и литературе для иранских студентов, изучающих русский язык. В Иране более десяти университетов имеют кафедру русского языка и литературы.  Я уверена, что это будет очень интересно и студенты и преподаватели будут активно в ней участвовать. 

Также по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.
«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.