SPA FRA ENG ARA
EN

Азиатским русистам необходимы учебники, студентам – языковая среда и карьерные перспективы

Александр Коротышев21.12.2016

В Ханое прошла международная региональная конференция «Русский язык в странах Юго-Восточной Азии», в которой приняло участие свыше 200 участников из Вьетнама, Камбоджи, Лаоса, Мьянмы, России, Тайланда. Участники встречи охарактеризовали текущую ситуацию с функционированием русского языка в регионе и поделились мнениями о том, как укрепить его позиции.

Двухдневная конференция была организована в столице Вьетнама Ханое по инициативе представительства Россотрудничества во Вьетнаме при поддержке Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Содействие мероприятию оказали также фонд «Русский мир», посольство России во Вьетнаме, официальные и деловые круги двух стран.



Следует особо отметить высокий представительский и научный уровень мероприятия: в состав российской делегации входили руководители и учёные ведущих вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Крыма во главе с президентом МАПРЯЛ, президентом Санкт-Петербургского государственного университета, президентом Российской академии образования  Л. А. Вербицкой.  Для участия в конференции в Ханой приехали национальные делегации из других стран региона: Камбоджи, Лаоса, Мьянмы и Таиланда. Вьетнамская русистика была представлена профессорско-преподавательским составом всех вузов и спецшкол страны, в которых преподается русский язык.

На секционных заседаниях в рамках конференции обсуждались вопросы межкультурной коммуникации, роли и места русского языка в национальных системах образования стран Юго-Восточной Азии, трудоустройства молодёжи со знанием русского языка, а также методики преподавания русского языка с учётом факторов языковой интерференции, специфических для народов Юго-Восточной Азии. По мнению руководителя Вьетнамской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ВАПРЯЛ) господина Фунг Чонг Тоана, растущий интерес к русскоязычному образованию со стороны молодёжи этой страны связан с расширением возможностей трудоустройства, прежде всего в туристическом секторе: так, если в 2015/16 учебном году в вузы России в пределах квоты было направлено 795, то в 2016/17 – 850 студентов из Вьетнама. Однако с увеличением спроса на русский язык обостряются и системные проблемы, прежде всего отсутствие в стране языковой среды, а также нехватка в учебных заведениях современных учебно-методических комплексов. Представленные в учебниках тексты и диалоги должны отражать страноведческие реалии, актуальные аспекты взаимоотношений России и Вьетнама, а языковой материал должен быть направлен на преодоление интерференции, свойственной носителям вьетнамского языка. С этой задачей не справляются пособия, созданные в России русскоязычными авторами, поэтому они могут использоваться лишь выборочно, подчеркнул руководитель ВАПРЯЛ. 

Новые перспективы открывает перед профессиональным сообществом русистов инициатива Министерства образования Вьетнама, планирующего существенно расширить преподавание русского языка в школе: если сейчас русский язык преподаётся с 10 по 12 классы, то в перспективе рассматривается введение этого предмета уже с 3 класса. В ходе переговоров российских и вьетнамских русистов была достигнута договоренность о разработке проекта национально ориентированного учебника для школ, над которым будет работать совместный российско-вьетнамский авторский коллектив. Проект может быть реализован уже в 2017 году, а его координатором выступит МАПРЯЛ. При разработке проекта МАПРЯЛ будет опираться на уже имеющийся опыт международных проектов: так, в 2013–2015 году Ассоциацией были адаптированы, напечатаны и распространены учебники по русской литературе для русскоязычных школ Республики Таджикистан общим тиражом 23 000 экземпляров. 

Вопрос создания и использования национально ориентированных учебников активно обсуждался и на круглом столе «Концепция национально ориентированных учебников нового поколения». Большой интерес собравшихся вызвало выступление одного из создателей теории учебника русского языка для иностранных студентов, доцента Московского государственного университета Майи Михайловны Нахабиной, которая охарактеризовала основные требования к содержанию учебного материала: наличие дополнительных текстов для формирования потенциального словаря и развития механизма языкового прогнозирования, возможность самоконтроля и самооценки. «Хорошо, если в учебно-методическом комплексе представлена возможность аудирования, слушать можно уже знакомые тексты, тогда как читать лучше новые», – подчеркнула М. М. Нахабина. 

Яркой и динамичной была работа других круглых столов, на которых рассматривались проблемы подготовки преподавательских кадров, а также экспорта российских образовательных программ. 

Положение с преподаванием русского языка во Вьетнаме охарактеризовала в своём итоговом выступлении на церемонии закрытия конференции президент МАПРЯЛ Л. А. Вербицкая. По её мнению, нынешний уровень взаимодействия России и Вьетнама в гуманитарной сфере нельзя считать достаточным: так, русский язык изучается всего в 10 спецшколах страны по единственному учебнику, в разработке которого не принимали участие носители языка. Внимательного отношения и поддержки требует практика работы наших вузовских коллег, подчеркнула президент МАПРЯЛ.  Программы с русским языком представлены в 18 учреждениях высшей школы Вьетнама, русский язык изучают военные инженеры, правоведы, врачи, предприниматели, экономисты, преподаватели русского языка и литературы. «Мы видим, как быстро реагируют местные власти на социальный заказ: в последние годы увеличился поток российских туристов во Вьетнам, и с 2016 года вьетнамской молодёжи стала доступна специальность "русский язык в сфере туризма"», – отметила Л. А. Вербицкая. 

Руководитель МАПРЯЛ высоко оценила деятельность учреждений высшей школы Вьетнама, ставших своеобразными «центрами компетенции» в области русского языка. Это Институт иностранных языков при Ханойском Государственном университете, Ханойский юридический институт и Институт внешней торговли, Военно-техническая академия, Академия военных наук, Академия ПВО ВВС Вьетнама, Академия народной безопасности, Академия народной полиции. 

Сборник материалов конференции опубликован на сайте МАПРЯЛ

Также по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.