SPA FRA ENG ARA
EN

Русский язык продолжает пользоваться спросом в Германии

Александр Коротышев21.11.2016



Около 60 педагогов-русистов Германии приняли участие в семинаре «Новые образовательные технологии в обучении русскому языку как иностранному».  Мероприятие было организовано Международной ассоциацией преподавателей русского языка совместно с Грайфсвальдским университетом имени Эрнста Морица Арндта при поддержке фонда «Русский мир». 

Семинар проходил в Научном центре Альфреда Круппа в Грайфсвальде. На церемонии открытия 10 ноября выступили проректор по исследовательской работе и международному сотрудничеству Грайфсвальдского университета, профессор Миха Вернер, генеральный секретарь МАПРЯЛ Наталья Брунова, декан филологического факультета Университета Щецин (Польша), профессор Ева Коморовска. 

В своей речи генеральный секретарь МАПРЯЛ отметила особую роль Германии в плане распространения и научного описания русского языка в Европе. Заметна роль немецких русистов в преподавании русского языка как иностранного, что подтверждает и история МАПРЯЛ: среди лауреатов высшей награды МАПРЯЛ, медали А. С. Пушкина, – 21 представитель Германии. В их числе Эрвин Ведель, Вольфганг Гладров, Елена Кёниг и другие учёные. Неслучайным, отметила Н. Брунова, стало и место проведения мероприятия: Грайфсвальдский университет – второй старейший университет в регионе Балтийского моря и седьмой старейший в Германии. 

На церемонии открытия прозвучал доклад доктора наук, вице-президента Союза современных иностранных языков из г. Галле Райнера Бертельманна «Историческая релевантность и практическое использование словарей в процессе преподавания и изучения русского языка». В своём выступлении профессор Бертельманн продемонстрировал историческую ретроспективу учебных пособий и словарей, сопровождавших российско-германские взаимоотношения, а также проанализировал статьи из Немецко-русского словаря Эдмунда Даума и Вернера Шенка. Ярким эмоциональным моментом церемонии стала постановка немецких студентов из Института славистики Грайфсвальдского университета, которые представили участникам семинара несколько сцен из пьес Антона Чехова, Александра Вампилова, Леонида Филатова. 

11 ноября продолжилась научная программа семинара. В своей приветственной речи член президиума МАПРЯЛ, профессор Грайфсвальдского университета Харри Вальтер охарактеризовал положение русского языка в Германии. В стране проживает большая русскоязычная диаспора (около 4 миллионов человек), и здесь собраны серьёзные эмпирические данные о преподавании русского языка в билингвальной среде, разработаны методики специально для этого сообщества. В функционировании русского языка, подчеркнул Х. Вальтер, проявляются и негативные тенденции: так, например, было закрыто отделение русского языка в Университете г. Магдебурга. Однако русский язык продолжает пользоваться спросом, о чём говорит и высокий интерес к учебной литературе, выпускаемой немецкими издательствами Cornelsen, Klett, и некоторыми другими. «Это комплексные учебные материалы с приложениями, включающие серьёзный объём готовой, систематизированной дополнительной информации, которую преподавателю в обычной практике не так просто найти и обобщить самостоятельно», – подчеркнул Харри Вальтер. 

Активная дискуссия развернулась на круглом столе «Русский язык в зеркале языковых процессов». Оценку современного состояния русского языка дал профессор кафедры славянской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского университета, профессор Института славистики Грайфсвальдского университета Валерий Мокиенко: «Русский язык не переживает фундаментальных изменений: у нас мало регионализмов, в повседневной речи россиян слабо используется жаргон. Но изменилось строгое отношение к норме, что заметно даже по речи политиков. В частности, упрощается норма в постановке ударения», – отметил В. М. Мокиенко.

В свою очередь, профессор славистики Трирского университета Александр Бирих отметил существенное влияние субстандартной, сниженной лексики на мировые языки: так, даже консервативный словарь и свод правил грамматики немецкого языка Duden пополнился разделом молодёжной речи. «Русский язык подвержен жаргонному и арготическому влиянию, – отметил А. Бирих. – Причина такого влияния – попытка говорящих противостоять чрезмерной стандартизации языка, имевшей место в прежние годы». По мнению профессора Бириха, русский язык «переварит» все заимствования, что-то зафиксируется в нём, а что-то не приживётся и уйдёт, как ушёл шокировавший общественность в начале 2000-х годов так называемый «язык падонков» с его «альтернативным» правописанием. «Многое, из-за чего мы негодуем, исчезает само по себе», – подчеркнул А. Бирих. 

Участники дискуссии признали, что происходит снижение речевого стандарта, доходит до того, что мы начинаем говорить о просторечной норме. Предпринимаются попытки установить речевой стандарт для определенной сферы функционирования. Так, готовится к печати лексический минимум для  уровня профессионального владения C1, включающий, помимо прочего, 260 единиц сниженной лексики, отметила профессор Московского государственного университета, директор головного центра тестирования иностранных граждан МГУ  Лариса Дунаева. 

Большой интерес участников семинара вызвали также прозвучавшие на круглом столе доклады по современной молодёжной речи (В. Мокиенко), использованию текстов современной русской литературы в процессе преподавания РКИ (докладчик – А. Коротышев, директор секретариата МАПРЯЛ), сопоставительному изучению немецкой фразеологии на русском фоне и русской – на немецком (докладчик – Харри Вальтер). С примерами сетевых культурно-просветительских проектов в обучении русскому языку в России и за рубежом участников семинара познакомила Л. Дунаева, а профессор кафедры массовой коммуникации Российского университета дружбы народов Галина Трофимова представила в своём докладе современные технологии медиаобразования в практике преподавания русского языка как иностранного. 

Плодотворными были также дискуссии, проходившие в рамках круглых столов «Русский язык в Германии в билингвальной языковой среде», «Инновации на уроках русского языка», «Современная русская литература на занятиях в школе и вузе», «Новая лексика и фразеология в системе мотивации к изучению иностранных языков». 

Примечательно, что наряду с комментариями педагогов и методистов на семинаре прозвучало и мнение т. н. «пользователей» языка, которые регулярно обращаются к нему в ежедневной профессиональной деятельности. С публичным докладом «Какое значение имеет для нас русский язык?» на семинаре выступил официальный представитель Земли Мекленбург – Передняя Померания в России,  адвокат, управляющий партнер компании «Байтен Буркхардт» в Москве Фальк Тишендорф.  Подчёркивая прямую взаимосвязь между знанием русского языка и успехом предпринимательской деятельности, господин Тишендорф отметил, что «нет языка лучше, чем язык партнёра».

По традиции в рамках семинара состоялась выставка новинок учебной литературы. Представители МАПРЯЛ привезли в Грайфсвальд учебники и методические пособия, выпущенные издательством «Златоуст». В свою очередь, немецкие коллеги представили участникам семинара учебники по русскому языку издательств Klett и Cornelsen, а также сборники студенческих работ по фразеологии, выпущенные издательством Грайфсвальдского университета. 

Также по теме

Новые публикации

Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».
28 сентября исполняется 110 лет со дня рождения Георгия Товстоногова – одного из самых мощных театральных режиссёров советского времени, многолетнего руководителя ленинградского Большого драматического театра (БДТ), ныне носящего его имя.