SPA FRA ENG ARA
EN

Снова русские в Париже

Анна Лощихина 05.02.2016

В седьмой раз во Франции открылись Дни русской книги. По сложившейся традиции они начнутся в интеллектуальном центре французской столицы – Латинском квартале, вблизи Пантеона. Но вскоре охватят весь Париж, где в течение месяца будут проходить презентации книг, встречи с российскими писателями, выставки художников, конференции и спектакли русских театров.  

Ежегодный смотр русскоязычной литературной и культурной жизни – уже традиция русской диаспоры во Франции. Впервые Дни русской книги в Париже были проведены ассоциацией соотечественников «Франция – Урал» в 2010 году. На протяжении последних лет фестиваль поддерживают и российские организации – Фонд Ельцина и фонд «Русский мир». Среди энтузиастов культурного форума с французской стороны – известный историк литературы, славист, профессор Жорж Нива. 

 
Париж, вид на Пантеон

В этом году в Париж прилетели писатели Сергей Шаргунов, Ольга Славникова, Юрий Буйда, Василий Голованов, писатель и кинодокументалист Михаил Тарковский, телеведущий Владимир Познер. Французскую сторону, помимо Нива, представляют переводчики русской литературы Ив Готье и Эмерик Фисе, а также русский писатель парижанин Мишель Евдокимов. 

Каждый год Дни русской книги посвящают разным темам. Лейтмотивом фестиваля 2016 года его организаторы выбрали тему русской провинции и судьбы исчезающих языков коренных народов Сибири. Одним из центральных событий фестиваля стала конференция «Переводить литературу коренных народов Сибири» в Университетской библиотеке языков и цивилизаций. 

– Мы привезли на фестиваль книги корифеев – Юрия Рытхэу, Владимира Санги, Анны  Неркаги, Юрия Вэлла, Петра Киле, – рассказывает Наталья Широбокова, заместитель директора Института филологии Сибирского отделения РАН. – Они считали и считают злом распад русской литературы на этнические литературы. Литературный русский язык давал языкам коренных народов Сибири как интеллектуальную и духовную пищу, так и выход в мир. Теперь, когда литературы автономизировались, в том числе друг от друга, варка в собственном соку привела к тому, что они замкнулись. Нет движения и соединения через русский у местных языков, а значит, нет и новых заметных литературных имён. Поэтому для обсуждения на конференции в Париже мы предложили тему: «Есть ли будущее у языков Сибири?».
 
Жорж Нива

Другое заметное литературное событие – презентация поэтического сборника Татьяны Данильянц «Белое» в парижской Тургеневской библиотеке. Книга уже переведена на несколько языков, включая французский. На поэтическом вечере поэтессы прозвучат и новые переводы «Белого» – на китайский язык. 

В рамках книжных салонов состоятся и встречи с читателями современных русских писателей. О судьбах новой русской провинции – уральских рабочих, красноярских фермерах и сибирских физиках-ядерщиках – расскажут Сергей Шаргунов, Ольга Славникова, Юрий Буйда, Василий Голованов и Михаил Тарковский. 

Внук Арсения Тарковского и племянник Андрея Тарковского помимо участия в конференции «Переводить литературу коренных народов Сибири» показал свой документальный фильм «Замороженное время» о жизни в глухой тайге. Михаил Тарковский родился в Москве, однако после окончания биофака МГУ переехал в Туруханский район Красноярского края, где работал на Енисейской биостанции. Затем, после окончания Литературного института, начал писать, а также снимать кино. В Париже он представляет легендарный фильм Василия Шукшина «Калина красная». Когда картину показывали в кинотеатре Le Grand Action на французском языке, на двух сеансах были полные залы зрителей.  

Это ещё одна отличительная черта Дней русской книги и русскоязычных литератур в Париже: хотя традиционно фестиваль собирает по преимуществу российскую диаспору Франции разных волн, но всё заметнее растёт интерес и французской публики к русской культуре. 

Афиша выставки С. Чепика

Помимо «Калины красной», ещё одним знаковым событием 2016 года станет выставка художника Сергей Чепика, эмигрировавшего в 1988 году в Париж. Его персональные выставки в Лондоне, Милане и Париже стали заметной частью культурной жизни Европы, а на фестивале Дни русской книги и русскоязычных литератур – связующей нитью для русской и европейской культур. На выставке представлены как ранние парижские картины Чепика – «Белый ангел Нотр-Дама», «Парижанка», «Почтение Одалиске Энгра» и «Царица ночи», так и цикл «Блокнот путешественника», посвящённый Провансу. 

Помимо основной программы, фестиваль Дни русской книги и русскоязычных литератур включает в себя много сопутствующих культурных программ и литературных встреч. В этом ряду – выставка фоторабот Эдуарда Штейнберга и показ документального фильма «Эдик Штейнберг: письмо Малевичу», концерт русской классической и авангардной музыки, мастер-классы по литературному переводу, творческие встречи с писателями Сереем Шаргуновым и Ольгой Славниковой, спектакль «Золотая рыбка» русского театра-студии города Шарентон ле Пон.

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».