EN
 / Главная / Публикации / Почему у билингвов мозг больше?

Почему у билингвов мозг больше?

Яна Хлюстова25.01.2016

О билингвизме порой приходится слышать противоположные вещи. Одни утверждают, что владение двумя языками обогащает личность, даёт лучшие карьерные перспективы. Другие же, наоборот, предупреждают, что постоянное переключение с языка на язык создаёт у ребенка «кашу в голове» и может привести к ухудшению владения обоими. А что думают о билингвизме учёные – психологи и лингвисты? 

Билингвизм меняет восприятие мира

Билингвизм – владение двумя языками – может быть как ранним (то есть приобретённым от рождения, когда родители ребенка сразу начинают разговаривать с ним на разных языках), так и поздним, когда человек, уже будучи взрослым, сознательно начинает учить второй язык. Учёные выяснили: если ребенок начинает говорить на двух языках с самого детства, это умение может существенным образом изменить восприятие им мира. С полным текстом статьи можно ознакомиться в журнале Developmental Science.


В исследовании принимали участие 48 детей в возрасте пяти – шести лет. Некоторые из юных участников опыта владели одним языком, некоторые были билингвами с рождения, а часть детей начала осваивать второй язык в более позднем возрасте. Всем детям рассказали историю о том, как ребенок-англичанин воспитывался в семье итальянцев, а также об утёнке, который рос вместе с собаками. После этого детей попросили ответить на следующие вопросы: «На каком языке будет говорить ребенок, когда вырастет?», «Будет ли утёнок лаять или крякать?», «Будет ли утёнок покрыт шерстью или перьями?».

Ученые полагали: дети в возрасте пяти – шести лет осознают, что язык является приобретённым в ходе воспитания навыком, а вот лай и кряканье, так же как шерсть и перья, – врождённые качества того или иного животного. Оказалось, что всё не так просто: ошибки совершили все дети, однако ошибки эти были разного типа.

Если говорящий на одном языке ребенок склонен думать, что врождёнными являются все качества (то есть выросший в семье итальянцев англичанин всё равно будет говорить на английском), то билингв полагает, что способность лаять и мохнатые лапы, так же как и владение языком, зависят от среды, а значит, утёнок от общения с собаками залает и покроется шерстью.

Авторы исследования полагают, что полученные ими выводы доказывают: билингвизм существенно меняет восприятие ребенком окружающего мира. Это значит, что изучение второго языка может быть использовано для того, чтобы продемонстрировать ребенку всё разнообразие окружающих его культур и обществ.

Раньше – не значит лучше

Группа немецких ученых решила проверить, действительно ли человек осваивает второй язык быстрее и качественнее, если начинает учить его в раннем возрасте. В результате работы, опубликованной в журнале International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, это утверждение было опровергнуто.

В эксперименте приняли участие 200 детей – носителей немецкого языка, разделённых на две группы. Дети из первой группы начали учить английский язык в качестве иностранного в возрасте восьми лет, а из второй – тринадцати. Наблюдения за успехами школьников в освоении английского языка длились пять лет.

В течение первых месяцев занятий младшие школьники действительно продвигались быстрее, чем их старшие товарищи, однако эта разница сгладилась спустя всего лишь полгода после начала занятий.
Более того, тринадцатилетние подростки вскоре стали демонстрировать большие успехи, чем младшие дети: они строили более сложные с точки зрения синтаксиса предложения, делали меньше грамматических ошибок, быстрее улавливали оттенки лексических значений разных слов.

Авторы работы отмечают также и то, что в начале занятий знание немецкого не помогало детям осваивать английский язык, а, наоборот, мешало. Несмотря на то, что эти языки принадлежат к германской ветви индоевропейской языковой семьи, грамматические структуры у них разные, и начавшие изучение английского дети стремились выстраивать чужие слова по правилам родной грамматики. Со временем эта проблема исчезала.

У билингвов мозг больше

Ещё одна группа исследователей, работа которых была опубликована в журнале Cerebral Cortex в июле этого года, доказала: у владеющих двумя языками людей объём серого вещества головного мозга больше, чем у тех, кто говорит только на одном языке.

В эксперименте принимали участие люди, говорившие только на английском языке, а также носители английского и испанского. В результате обследования головного мозга испытуемых выяснилось, что у билингвов объём серого вещества в лобной и теменной долях головного мозга больше. Эти области мозга отвечают за осознанное восприятие и обработку информации, получаемой от внешних органов чувств, а также контролируют произвольные движения тела и помогают человеку ориентироваться в пространстве (ранее ученые выяснили, что у лондонских таксистов, которые хорошо знакомы с городом, объём серого вещества в лобной и теменной долях мозга также больше среднего).

Как полагают авторы исследования, такое развитие ответственных за контроль и управление областей мозга связано с тем, что билингвам при переключении с одного языка на другой приходится прилагать гораздо больше усилий, чтобы контролировать свою речь и выстраивать её в соответствии с правилами того или иного языка.

Читайте об Англии в оригинале

Владение двумя языками влияет на мышление не только детей, но и взрослых людей. Так, группа исследователей, работа которых была опубликована в журнале Social Cognitive and Affective Neuroscience, выяснила: язык, на котором написан текст, влияет на то, каким образом человек воспримет содержащуюся в нём информацию.

В исследовании принимали участие 18 человек – билингвы, говорящие на английском и уэльском языках. Всем участникам опыта учёные предлагали прочесть набор предложений на обоих языках, а потом просили пересказать содержание текста.

В результате работы выяснилось: человек лучше воспринимает текст об Уэльсе, если он написан на уэльском языке, а не на английском, и наоборот. Если же предложение содержит нейтральную информацию, которая не относится ни к уэльской, ни к английской культуре, язык никак не влияет на её восприятие.

Как утверждают авторы работы, это означает, что даже в случае с взрослыми людьми язык, на котором они говорят в данный момент, затрагивает как восприятие мира, так и самосознание человека.

Сменил язык – переключил личность

Ещё одно открытие, касающееся влияния билингвизма на самосознание человека, было опубликовано в журнале International Journal of Bilingual Education and Bilingualism в 2012 году. Учёные провели эксперимент с участием 102 билингвов (носителей польского и английского языков) и выяснили, что переход с одного языка на другой менял поведение человека и стиль его общения.

Участников эксперимента просили оценить истинность утверждений, таких как «Я чувствую себя другим человеком, когда говорю на английском», «Мои друзья говорят, что я веду себя по-другому, когда говорю на английском». В результате работы выяснилось, что это действительно так: многие люди начинают проявлять некоторые черты своего характера (к ним относились, например, открытость, эмоциональность, общительность и социальное осознание – способность понимать, что ощущают другие люди) только тогда, когда говорили на английском, а не на польском языке.

Эти изменения были заметны в случае с теми людьми, кто отличался высокой степенью социализации и имел много знакомых и друзей. Впрочем, как полагают авторы, это не значит, что на остальных билингвизм не оказывает подобного влияния: возможно, оно просто менее заметно. Учёные уверены: их работа доказывает, что между языком и психикой человека существует гораздо более глубокая, чем принято думать, связь, и она требует дальнейшего тщательного изучения.

Источник: Газета.ru

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева