SPA FRA ENG ARA
EN

Ильяс Умаханов: Недостаточное владение русским языком приводит к ситуации «духовного голода»

Елена Бочарова26.10.2015



2 ноября в Омске откроется первая Школа русского языка для иностранных журналистов, организованная компанией «МКР-Медиа». На повышение квалификации в Сибирь приглашены репортёры и редакторы русскоязычных СМИ из стран Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). О важности русского языка в межнациональном общении рассказал заместитель Председателя Совета Федерации Федерального Собрания РФ Ильяс Умаханов.

−  Влияет ли языковая грамотность журналистов на трансляцию позиций России за ее пределами?

−  Уровень профессионализма важен для журналистов и всех специалистов, независимо от того языка, на котором они работают. Русский язык − это исторически сложившееся средство межнационального общения. Он связывает национальные языки и даёт мощный стимул для их развития и культурного обмена. К сожалению, не всегда национальные элиты понимают, как важно предоставить людям возможность говорить на родном языке. Именно попытка отмены закона о региональных языках в Украине стала катализатором процессов дестабилизации в этой стране. Честным и профессиональным журналистам в последнее время не всегда удаётся свободно доносить до аудитории объективную информацию о России. 

−  Насколько важна для страны поддержка русскоязычных СМИ за рубежом, в том числе в странах ШОС?

−  Сегодня в мире на русском языке говорит более 300 миллионов человек. В Интернете русский −  второй по распространенности язык после английского, на третьем −  китайский язык. За пределами России проживает примерно 150 млн человек, владеющих русским языком, большая часть −  в странах СНГ и Восточной Европы. Из участников ШОС русскоязычные СМИ традиционно сильны в Казахстане, Таджикистане, Киргизии и Узбекистане, что позволяет сохранять устойчивый интерес к русскому языку и культуре в этих странах. Другая ситуация в Китае, Индии и Пакистане, проявляющих меньше интереса к России, поэтому и влияние русскоязычных СМИ здесь минимально. С задачей поддержки русскоязычных СМИ успешно справляется Всемирная ассоциация русской прессы. Ежегодно в Москве при поддержке ИТАР-ТАСС проходят и Всемирный конгресс русской прессы, и Форум русскоязычных СМИ «Русское зарубежье». Заметную обучающую роль играют школы русского языка для иностранных журналистов. Думаю, все эти площадки помогают представителям журналистского сообщества устанавливать контакты, обмениваться опытом, инициировать совместные проекты. 

− Каким образом, на Ваш взгляд, проведение Года литературы отразилось на популярности русского языка?

− Носителями литературного языка является определенная группа людей − писателей, журналистов, актёров, учёных, педагогов. Этот слой интеллигенции «задает тон» в обществе. Например, 30−40 лет назад образованный человек не мог не читать произведений Чингиза Айтматова, Василя Быкова, Михаила Шолохова. Я помню, как книги Булгакова и Солженицына переписывали от руки. Для литературы важны не столько тиражи или включение в школьную программу, сколько предпочтения общества. Распад единого культурного и языкового пространства в постсоветский период привёл к дегуманизации системы образования, к падению престижа профессий преподавателя школы и вуза, к разрушению основ воспроизводства русского языка и культуры на евразийском пространстве. Задача Года литературы − помочь обществу вернуть эти ценности в разряд приоритетов.

− Омск находится ближе к странам ШОС, чем большинство городов страны. Важна ли поддержка проектов по развитию русского языка не только в столице, но и регионах

− Совет Федерации − палата регионов. Нам близки региональные проекты, и мы их поддерживаем. Богатство и выразительность русского литературного языка может без искажений передавать смысловые оттенки произведений культуры, созданной на национальных языках. Недостаточное владение русским языком приводит к ситуации «духовного голода». Великий поэт ХХ века Расул Гамзатов подчёркивал, что «без русской культуры вообще не было бы поэта Расула Гамзатова». Сегодня Яндекс, Google и другие крупные IT-компании предоставляют возможность электронного перевода текстов. Но компьютер пока не в состоянии понять эмоционально-смысловые оттенки литературных произведений. В связи с этим очень важно сохранить в регионах национальные кадры переводчиков. Русский и национальные языки народов России в равной степени важны для сохранения богатства культуры нашей страны.

Источник: www.oshibok-net.ru 

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».