SPA FRA ENG ARA
EN

Авторская песня на разных языках

Борис Серов13.05.2015

II Тбилисский Международный фестиваль авторской песни, который проходит в эти дни, одно из крупнейших русскоязычных культурных событий в Грузии. Уже во второй раз бардов из разных стран, поющих, кстати говоря, на разных языках, собирает Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб». О фестивале и о бардовской песне в Грузии «Русскому миру» рассказал президент «Русского клуба» Николай Свентицкий:

– Идея фестиваля появилась в прошлом году, когда и прошёл первый фестиваль бардовской песни. В прошлом году Булату Шалвовичу Окуджаве исполнилось бы 90 лет, мы захотели как-то отметить это событие. И решили организовать – впервые в Грузии – фестиваль авторской песни. Мы начали связываться с клубами авторской песни в разных странах, выяснили, что сегодня происходит в бардовском движении, какие проводятся фестивали – Грушинский, Бакинский и другие, связались с самыми яркими участниками этих фестивалей. Так состоялся I Тбилисский фестиваль авторской песни. Уже тогда у нас завязались знакомства; мы стали погружаться в эту тему, собирали вокруг себя исполнителей бардовской песни из Грузии, при «Русском клубе» организовали Клуб бардовской песни.

В этом году в связи с празднованием 70-летия Победы мы решили провести второй фестиваль, приурочив его к этому большому празднику. Поскольку барды были востребованы на «своих» площадках 9 мая, мы решили провести наш фестиваль на несколько дней позже, с 12 по 15 мая. В репертуаре всех бардов есть довольно много песен о войне, как собственного сочинения, так и «классики жанра» – песен Окуджавы, Высоцкого и других авторов. У нас в этом году выступают представители девяти стран – Азербайджана, Армении, Белоруссии, Грузии, Израиля, Литвы, России, Украины и Чехии. Мы разбили их на несколько групп, так как невозможно, чтобы столько исполнителей выступило в одном концерте. Они выступают в течение этих нескольких дней, а послезавтра в одном из клубов Тбилиси состоится заключительный общий концерт. Мы организовали и культурную программу для гостей – сейчас, например, они находятся на обзорной экскурсии по городу с посещением древней столицы Грузии Мцхеты.

Какова аудитория фестиваля?

– Самая разношёрстная – и старшее поколение, и молодёжь. Зал вмещает 800 человек, и он всегда полон. К нам попадают только по пригласительным билетам, и достать их довольно сложно.

– Бардовская песня – явление исключительно русскоязычное?

– К счастью, нет. У нас есть и грузинская бардовская песня. Например, один из наших участников, Зураб Закариадзеиз Кахетии, – он довольно пожилой уже человек, выступает под псевдонимом «Дедушка». Вот у него исключительно грузинский репертуар. Что для нас очень ценно, потому что живём мы все-таки в Грузии, и мы очень хотим, чтобы у нас выступали исполнители и на грузинском языке. У них своя аудитория, и людям это нравится.

– Но всё же эти аудитории пересекаются?

– Абсолютно. Часто в одном концерте поются песни и по-грузински, и по-русски. Один из участников фестиваля, бард из Литвы, поёт песни и на русском, и на своём родном – литовском. Мне кажется, это замечательно.

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».