SPA FRA ENG ARA
EN

Говорите образами

Мария Ковшова, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН28.04.2015

Смею утверждать, фразеология – не только часть филологии, это способ познания человека, того, как он видит мир, как относится к происходящему, того, какие ценности исповедует и какие не разделяет. Эти ценности и правила и отражены в образах фразеологизмов. И если их исследовать, например, изучая родной или иностранный язык, то встреча с фразеологизмами может изменить мир.

Например, на постсоветском пространстве сохранились универсальные образы, которые некогда жили на широкую ногу по всему СССР. И необязательно на русском языке. Например, дастархан. Это и слово, и образ на казахском, татарском, узбекском, киргизском и … русском языке. А сколько у дастархана образов и смыслов? Стоит в разных языках их «покопать», и объём нашего общего, не только языкового – фразеологического и культурного, знания неизбежно вырастет. А вместе с ними то, что мы называем общим культурным кодом.

Сразу станет ясно, что все мы – люди мира, но все разные. И потому взаимно дополняем и обогащаем друг друга. Вот когда по-русски говорят «он сошёл с ума», это показывает, как мы видим мир. Мы чувствуем, что сошли с той тверди, на которой стоим. Ум – основание для нас. «Потерять голову» или «пропить мозги» – предупреждение из корней народной мудрости о том, что значит «с головой не дружить». И, наоборот, «дойти своим умом» или «ума палата» – противоположные образы, употребляя которые, мы расставляем всё по своим местам.

Сферы человеческой жизни во многом универсальны, но при этом самобытны. Отсюда и близкие, казалось бы, образы – про труд, быт или отдых

Узбекские фразеологизмы, связанные с темой неадекватного поведения, звучат как «ум хрустнул» или «съесть свой ум». Образы другие, а цепляют с ходу, потому как попадают, что называется, в яблочко – точно в цель. Так разные по образам, наши фразеологизмы едины в главном – в значимости интеллекта и в предупреждении: человек не должен терять ум. Этот обмен образами между нашими народами – обмен богатством, накопленным национальной культурой. Он позволяет делать фокус на том, что нас объединяет. Мы как бы говорим друг другу: «Я понимаю тебя».

Сферы человеческой жизни во многом универсальны, но при этом самобытны. Отсюда и близкие, казалось бы, образы – про труд, быт или отдых. Но универсальные фразеологизмы могут как совпадать по смыслу и значимости, так и быть противоположными. В русской культуре при встрече принято снимать головной убор. Есть и известные русские фразеологизмы с образами головных уборов – «шапками закидать», «прийти к шапочному разбору», «шапочное знакомство». Их много. При этом у всех русских «шапочных» фразеологизмов свои значения и образы, но все они идут из глубины национальной культуры, из того костюмного кода, который формировался веками.

«Снимаю шляпу», – мы говорим, демонстрируя уважение к другому человеку. В татарском языке фразеологизмы о головном уборе, так или иначе, тоже связаны с этикетом и национальным костюмом. Однако представить себе в татарском языке фразеологизмы

«снимаю шляпу» или «шапками закидать» просто невозможно. В

татарской культуре уважение к другому человеку будет выказано именно в том, чтобы сидеть с ним вместе за одним столом непременно в головных уборах.

Разные культуры начинают глубже и тоньше понимать друг друга, узнавая в образах фразеологизмов то различное, что вызывает огромный интерес, и то общечеловеческое, что дорого всем

У татар тюбетейки и калфаки передавались по наследству от родителей к детям и были самым ценной семейной реликвией. Считалось, что в национальных головных уборах хранится в сакральном виде мудрость и сила предыдущих поколений, поэтому их не снимали даже за столом. По представлениям татарского народа, в головном уборе копятся и сосредотачиваются все мысли – «шапка умнее головы» или «с шапкой посоветоваться».

Поэтому этикетное действие, принятое в русской культуре, может уважаться, но в татарской культуре и татарской фразеологии останется и будет сохраняться своё отношение, также идущее из глубины веков: человеку в торжественной ситуации следует оставаться в шапке.

Мария Ковшова

Так разные культуры начинают глубже и тоньше понимать друг друга, узнавая в образах фразеологизмов то различное, что вызывает огромный интерес, и то общечеловеческое, что дорого всем. При этом, сопоставляя фразеологизмы, ими можно убеждать оппонентов. Сравнению вообще трудно возразить, потому что оно проверено веками. Даже афоризм легче оспорить – он индивидуален, а потому субъективен. Всем известные и прижившиеся в разных языках фразеологизмы – «чужими руками жар загребать», «чужими руками каштаны из огня таскать», «подставить ножку» – бьют наповал. Попробуй им возрази.

Фразеологизм – это почти аргумент. За ним стоит сжатый, ёмкий текст – и не одного человека, а общей культуры.

Ещё фразеологизмы объединяют. Они искренни, и тем они и интересны, несмотря на то, что нередко кажутся банальными. Мы достаём из кармана фразы, которые придумал народ, которые живут в системе языка готовыми, и вроде не сами мыслим и говорим, а только цитируем. Получается, что нам легко жить, говоря фразеологизмами. Мол, это не я говорю, это говорит русский (татарский, немецкий или любой африканский) народ. Да, но выбор-то из всего огромного количества фразеологизмов делаем мы лично. Это выбор образа, выбор оценки, выбор стиля.

Нам кажется, что говоря образами, мы говорим едва ли не штампами, прячась за общим фондом языка, но самим выбором сравнений, мы невольно обозначаем свой уровень интеллекта

Можно сказать, что людей было много – «яблоку негде упасть», а можно – «сельди в бочке». Сразу видно отношение к людям. Или людей много, как «звезд на небе». Это уже ода человечеству.

Или «кот наплакал», а можно с иными оттенками о том же самом – «с гулькин нос», «как украл» или «капля в море». А «сизифов труд» или «белка в колесе»? Или «носить воду решетом»?

Нам кажется, что говоря образами, мы говорим едва ли не штампами, прячась за общим фондом языка, но самим выбором сравнений, мы невольно обозначаем свой уровень интеллекта, раскрываем свой вкус и натуру.

Самим обращением к фразеологии человек определяет свою культурную идентичность. Тем самым, фразеологизм раскрывает человека, располагает к экспрессивному, а значит искреннему общению, делает человека неспособным спрятаться, укрыться за фразеологизмами. Его «самость» обнаруживается в, казалось бы, всеми столько лет воспроизводимых знаках, почти истёртых от постоянного употребления. А нет – вечных. И тем – магически сильных.

Также по теме

Новые публикации

«Словно» – многофункциональная единица русского языка, способная выступать в роли разных частей речи. Постановка знаков препинания при этом всегда будет зависеть от её синтаксической роли и контекста.
Сергей Есенин, чьё 130-летие отмечают по всему миру, поэт не только русской души и Русского мира, но всемирного значения. Это доказано переводами его стихов на 150 языков, открытием Есенинских центров от Китая до Палестины. И, наконец, тем, что поэтом общечеловеческим Сергея Есенина назвали не в России, а в Великобритании.
Десять студентов из Нигера приступили в сентябре к обучению в вузах Сибири – технических университетах Новосибирска и Томска. В рамках целевого набора их направила в Россию местная нефтяная компания. Перед отъездом они прошли 10-месячную подготовку в партнёрском Русском доме в Нигере, получили знания по русскому языку и российской культуре.
Существительное «мастер», давно укоренившееся в нашем языке, имеет несколько значений. Его используют применительно к ремесленникам, ученым, спортсменам, профи в различных сферах... Проследим путь этого древнего интернационального слова и уточним его семантику.
Имя Александра Михайловича Василевского зачастую оказывается несколько в тени «звёзд» Великой Отечественной: Жукова, Рокоссовского, Конева... Между тем без его глубоких знаний, смекалки, решимости и личного участия не обошлась ни одна масштабная боевая операция Великой Отечественной войны.
Ранджана Саксена – выдающаяся индийская переводчица современной русскоязычной и английской литературы на хинди. Одна из её последних работ, особо отмеченная на международных книжных ярмарках в Дели и Москве – роман «Лавр» Евгения Водолазкина.
Русский культурный хаб DACHA в столице Малайзии Куала-Лумпуре - доброжелательная среда для шести тысяч русскоязычных жителей Малайзии, живущих в основном в столице страны. Его хозяйка – учёный-востоковед Полина Погадаева – старается сделать атмосферу центра аполитичной и дружелюбной для всех, кому важно сохранять русский язык и культуру.
«Можно пропустить ту или иную заметку, не обратить внимание на фото, проглядеть статью, но не заметить карикатуру невозможно», – писал в своих воспоминаниях Борис Ефимов. Под его пером карикатура стала не просто рисунком на злобу дня, а настоящим оружием. Особенно оценили это наши бойцы на фронтах Великой Отечественной, писавшие Ефимову: «Рисуйте побольше! Бейте фашистов оружием сатиры».