EN
 / Главная / Все новости / Генрих Шмеркин в Нюрнберге

Генрих Шмеркин в Нюрнберге


13.06.2013

«Что? Кто?! Этот Шмеркин из 26-й комнаты писатель-юморист?
Ой, держите меня — я уже смеюсь!»
(Генрих Шмеркин. Разговорчики за стенкой)

В рамках празднования Дня русского языка в Русском центре в Нюрнберге состоялась презентация нового романа Генриха Шмеркина «Кент Бабилон». Книга знакомит читателя с жизнью харьковских ресторанных музыкантов, которые играли на свадьбах, танцплощадках, клубах, любили «Битлз» и «Бони М», работали на заводах и НИИ и, по сути, были счастливы. Написана книга живым, образным языком. Грусть и ирония, воспоминания о былом и перемещение в новую реальность, многочисленные детали, герои и подробности переплетаются в тексте без всякой тяжести и напряжения. Нет в романе у Шмеркина и так надоевшей чёрной критики покинутой когда-то страны: «Не знаю, как где — а в Харькове народ жил всё счастливей. Антресоли трескались от печени трески, майонеза и рижских шпрот. Хотелось петь и танцевать. И народ запел. И затанцевал. Вокально-инструментальные ансамбли плодились, как кролики. Их расхватывали забегаловки, обжираловки, тошниловки и обжималовки. Начиналась эпоха всеобщей лабализации».

В свой роман автор включил собственные стихи и иллюстрации известной российской исполнительницы авторской песни, поэта и художника Ольги Чикиной.

Генрих Шмеркин родился в Харькове, получил высшее техническое образование и закончил четыре класса детской музыкальной школы. Работал разработчиком систем автоматизированного управления, руководил группой Харьковского УГПИ «Тяжпромэлектропроект». Более двадцати лет проработал «инженером-саксофонистом» (днём — в проектном институте, а вечерами — в ресторанах, кафе и на танцплощадках). Автор стихов, рассказов, юмористических миниатюр. Публиковался на 16-й странице «Литературной газеты».

В 1992 году Генрих переехал в Германию, живёт в городе Кобленце и продолжает свою литературную карьеру. Он член Союза русских писателей в Германии, лауреат премии журнала «Литературный европеец». Автор книг «Берлинская стена плача», «Вот мы и приехали», «Харьковское море», «Иронизменно о возвышенном», а также многих публикаций в российской, украинской и русской зарубежной прессе.

Владимир Войнович написал: «Шмеркин пишет свободно и, как видим, хорошо. С юмором. С настоящим юмо¬ром, то есть с горьким. Потому что юмор без горечи — это не юмор, а зубоскальство. Хемингуэй где-то писал, что два чувства должны двигать писателем при изобра¬жении людей: ирония и жалость. В рассказах Шмеркина два этих чувства заметно при¬сутствуют. Хорошо ещё, что у автора есть и чувство самоиронии, оно всегда признак силы…»

Во время представления книги нюрнбергским слушателям Шмеркин и Ко развернули целое действо. Кроме чтения отрывков из романа, полных юмора, иронии и самоиронии, звучала живая музыка в исполнении замечательных музыкантов из Ганновера — джаз-дуэта «Ретро». Саксофонист Игорь Журавлёв и гитарист Константин Шнайдер попытались воссоздать атмосферу 60–70-х годов теперь уже прошлого века, времени событий, описанных в романе. А начали музыканты и сам Генрих на саксофоне с композиции группы The Beatles «Can`t Buy Me Love», ведь именно произношение этой строчки по-русски и стало названием романа.

На стенах вестибюля разместились чёрно-белые иллюстрации к роману, выполненные Ольгой Чикиной. Ольга уже была гостем нашего центра, и мы полюбили её прекрасные стихи и песни. Сейчас же представилась возможность познакомиться с другой гранью её талантливой натуры. Впервые мы увидели такое количество её графических работ.

 

Хочется выразить огромную благодарность музыкантам, многоуважаемому писателю и всем нашим слушателям. Вечера с живой музыкой, встречи с авторами никогда не заменит даже самый замечательный Интернет, ибо общение людей друг с другом и соприкосновение с прекрасным может наиболее полно осуществляться только «здесь и сейчас».

Ирина Ланцберг, Нателла Якимов,
Русский центр в Нюрнберге

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева