EN
 / Главная / Все новости / Польско-российский диалог в Кракове: встреча с Константином Усенко

Польско-российский диалог в Кракове: встреча с Константином Усенко


20.05.2013

В очередной раз в Кракове прошла встреча в рамках «Польско-российского диалога в Международном центре культуры». Все предыдущие так заинтересовали жителей Кракова и приглашённых гостей, что они ждали информацию о том, когда и с кем они снова встретятся, кого послушают. Эта новая встреча состоялась в понедельник, 13 мая. Краковский Центр культуры и русского языка по традиции пригласил на неё своих знакомых, друзей и жителей Кракова, которые интересуются Россией и всем, что связано с её культурой, языком, историей и современностью.

Гостем майского мероприятия был музыкант, продюсер, член панк-групп, автор текстов песен, журналист и диджей — Константин Усенко, который является организатором концертных туров российских групп по Польше и польских групп по России. С детства он связан как с Польшей, так и с Россией — его родители русские, но он родился в Польше. Писатель и переводчик Константин Усенко — автор книги «Глазами советской игрушки. Антология советского и российского андеграунда», материалы для которой он собирал двадцать лет, а последние два года переводил тексты песен.

Как в своей книге, так и на этой встрече гость рассказал собравшимся о музыке советского и российского андеграунда и о его возникновении, обратил внимание на то, что благодаря музыке можно многое узнать о людях, об их мечтах и стремлениях. Константин подчеркнул, что в музыке сегодня происходят такие изменения, что уже сейчас ему хотелось бы добавить две главы к своей книге. В связи с этим автор планирует написать другую книгу — о польском андеграунде, которую хотел бы издать в России, так как польский «биг-бит» был очень популярен в СССР. И снова оказалось, что Россия и Польша имеют много общего в своей культуре.

Встречу с гостем вёл журналист Лешек Гноински (Leszek Gnoi

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Кракове, Русский центр в Кракове, музыка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева