SPA FRA ENG ARA
EN

Теорию и практику перевода обсудили в душанбинском Русском центре


09.04.2013

6 апреля в Русском центре Таджикского национального университета состоялся научно-практический семинар «Общефилологические  вопросы перевода», посвящённый 80-летию доцента кафедры русской литературы  факультета русского языка и литературы ТНУ З.О. Муллоджановой. Участниками семинара были преподаватели и студенты факультета русского языка и литературы, а также студенты переводческих отделений ТНУ, учёные Института языка и литературы АН РТ, преподаватели Российско-Таджикского (славянского) университета, Государственного института языков им. С. Улугзаде и др.

Помимо приветственных слов, рассказа о педагогическом пути и работах юбиляра, прозвучали и доклады, в частности, посвящённые проблемам теории и практики перевода.

В конце З.О. Муллоджанова ответила на многочисленные вопросы преподавателей  и студентов.

Мехриниссо Нагзибекова,
Русский центр в ТНУ

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Душанбе, Русский центр в Душанбе

Новости по теме

Новые публикации

Тридцать благочинных и старших священников из 22 стран пастырской ответственности Патриаршего экзархата Африки провели в России полторы недели. Участники этой поездки назвали её уникальной, поскольку впервые африканские священники смогли лично увидеть Россию, познакомиться со святынями и людьми России. И, конечно, они расскажут об этом пастве.
Употребление некоторых существительных в форме творительного падежа множественного числа нередко вызывает вопросы. Как правильно: лошадьми или лошадями, дверьми или дверями, дочерьми или дочерями? Выясним, какой вариант является правильным.