EN
 / Главная / Все новости / Лира дружбы

Лира дружбы


20.12.2011

15 декабря в Российском культурном центре в Пекине состоялся поэтический вечер «Лира дружбы», организованный Русским центром Пекинского университета иностранных языков совместно с РКЦ в преддверии Нового года.

На вечере, построенном как перекличка русской и китайской поэзии, исполнялись стихи современных китайских поэтов, посвящённые Александру Пушкину, Льву Толстому, Владимиру Маяковскому, Сергею Есенину, Анне Ахматовой, Марине Цветаевой, Осипу Мандельштаму и другим русским писателям и поэтам, оказавшим глубокое влияние на китайскую литературу и поэзию ХХ века. На китайском языке стихи читали авторы, а переводы на русский язык декламировали студенты-русисты. Многие зачитанные произведения принадлежат поэту Мао Сюпу, отмеченному российской государственной наградой «За вклад в дружбу».

Китайская тема в русской поэзии – другой лейтмотив этого вечера, который прозвучал со сцены в поэтических произведениях Сергея Третьякова, Риммы Казаковой, Валерия Перелешина. Свои стихи, навеянные Китаем, прочитала Светлана Селиванова, литературовед и переводчик, выпустившая недавно свой первый поэтический сборник.

Поэзия пересекает границы благодаря переводам. В переводе Анны Ахматовой студенты ПУИЯ прочитали на русском языке лирическое стихотворение знаменитого поэта Ли Шанъина, жившего в IX в. н.э. А руководитель международного отдела Союза писателей Китая Лю Сяньпин выступил с переводом стихотворения министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова, которое прозвучало на русском и на китайском языках.

Поэтический вечер, на котором присутствовали известные китайские поэты и переводчики, привлёк внимание корреспондентов российских и русскоязычных  китайских СМИ.

Русский центр в Пекине

 
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, Русский центр в Пекине, поэзия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева