«Русская поэзия влилась в нашу кровь»
06.12.2010
Праздник поэзии, приуроченный к окончанию Года русского языка в Китае и Года китайского языка в России, состоялся в Пекине. Инициаторами и организаторами праздника выступили Китайское народное общество дружбы с заграницей, Российский культурный центр (РКЦ) и Центр русского языка (Русский центр) при Пекинском университете иностранных языков.
В РКЦ собрались китайские и российские поэты, переводчики, студенты и преподаватели, общественные деятели, журналисты, российские соотечественники, проживающие в Пекине, и просто любители поэзии. На праздник приехало около 30 известнейших поэтов Китая. По их мнению, «это стало уникальным событием в литературной жизни китайской столицы». Поэтическую делегацию во главе с кавалером ордена российско-китайской Дружбы, поэтом Мао Сюпу прислал приморский город Циндао – побратим Санкт-Петербурга. Среди гостей мероприятия также были временный поверенный в делах России в Китае Евгений Томихин, председатель Китайского народного общества дружбы с заграницей Чэнь Хаосу, современный китайский писатель Ван Мэн, известный переводчик, писатель, художник, кавалер российского ордена Дружбы народов Гао Ман, главный редактор журнала «Русская литература и искусство» Ся Чжунсянь.
На празднике поэзии звучали слова о том, что Россия и Китай – это две уникальные поэтические державы, давшие миру целое созвездие великих имён. «Пушкин, Лермонтов, Есенин, Маяковский, Ахматова, Цветаева оказали глубочайшее влияние не на одно поколение китайцев, мы их воспринимаем как своих поэтов», – подчеркнул известный литературовед Чжан Тунъу.
«Русская поэзия влилась в нашу кровь и стала нашей традицией. И я горжусь тем, что могу причислить себя к этой традиции», – заявил известный поэт Тан Сяоду.
Председатель Китайского народного общества дружбы с заграницей Чэнь Хаосу прочитал свои новые стихи, посвящённые России. Стихи Мао Сюпу в переводе Риммы Казаковой, появившиеся на свет в связи с трагической гибелью «Курска», выразили общую скорбь и потрясение, которое в Китае оказалось не менее глубоким, чем в России.
Перекличка китайской и русской поэзии, китайского и русского языков стала ведущей линией праздника. На сцену вместе с китайской поэтессой Чжай Юнмин вышла и прочитала свой перевод российский поэт и литературовед Светлана Селиванова. Поэт и одновременно исследователь русской литературы Ван Цзяньчжао продекламировал свои стихи на китайском и русском языках. Китайские и российские студенты при поддержке Центра русского языка при Пекинском университете иностранных языков совместно подготовили несколько музыкально-поэтических композиций на двух языках. Наряду с классическими романсами были исполнены и современные музыкальные переложения стихотворений китайских поэтов в стиле рэп.
Русский центр в Пекине