EN
 / Главная / Все новости / «Любовь и стихи» в Пушкинской аудитории Вильнюсского педагогического университета

«Любовь и стихи» в Пушкинской аудитории Вильнюсского педагогического университета


17.03.2010

9 марта по приглашению Русского центра к студентам филологического факультета ВПУ пришли гости – молодые актёры студии «Гадкий утёнок» – с литературной композицией «Любовь, как стихи; стихи, как любовь».

Как и обещала афиша, содержание поэтического вечера не ограничилось только этими сравнениями, оно было гораздо шире: «.. Любовь и стихи, стихи и любовь, стихи и стихи, любовь и любовь. Любовь без стихов? Стихи без любви?». По мнению молодых актёров, такое название позволяет зрителю «выбирать», как подчёркивалось в той же афише: «Выбирай и входи!»

В Пушкинской аудитории прозвучали стихи А. Ахматовой, А. Блока, С. Есенина, А. Пушкина, М. Цветаевой и других поэтов. На вечер были приглашены старшеклассники школ города и все, кто не равнодушен к русской поэзии.

Молодые люди так душевно читали стихи, что даже не верилось – перед нами непрофессионалы. Студия объединила настоящих ценителей русской поэзии, умеющих восхитить и удивить аудиторию. Приятно и то, что любовь к русской поэзии объединила литовцев и поляков, «технарей» и гуманитариев. Объединила людей, по-настоящему ценящих поэтическое слово.

Слушатели долго не отпускали молодых исполнителей. Слова благодарности произносили «и стар и млад». Было очевидно, что после выступления кто-то из зрителей попросится в «поэтическое братство» «Гадкого утёнка».

Студией «Гадкий утёнок» руководит выпускник актёрского факультета Воронежской академии искусств, актёр Русского драматического театра Литвы Виталий Коновальчук.

Русский центр
Вильнюсского педагогического университета

Рубрика:
Тема:
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева