EN
 / Главная / Все новости / «Платонова в мире» увидели в Воронеже

«Платонова в мире» увидели в Воронеже


05.06.2012

В Воронежской областной универсальной научной библиотеке имени И.С.  Никитина открылась выставка «Платонов в мире» (зарубежные издания Андрея Платонова). Экспозиция приурочена к Платоновскому фестивалю, сообщает ИА «Воронеж-Медиа».

На выставке представлены переводы книг писателя на английском, французском, польском, немецком, болгарском, венгерском, чешском, японском и других языках., разные издания значительных произведений – «Чевенгур», «Котлован», «Счастливая Москва», «Ювенильное море», «В этом прекрасном и яростном мире».

Первые переводы Платонова появились на Западе в 40-е годы. В числе тех, благодаря кому имя писателя получило сегодня второе рождение, можно по праву назвать переводчиков из Англии, Польши, Нидерландов, Германии, Японии. Многотомное собрание сочинений Платонова в Германии выходило с 1986 по 1990 годы. Исследователи-литературоведы указывают на Великобританию как на, возможно, вторую после России платоноведческую научную державу по количеству специалистов и качеству интереса к творчеству русского писателя. Наибольшее признание в англоязычной среде получили переводы Платонова английского поэта, эссеиста, переводчика Роберта Чандлера, в частности, перевод повести «Джан» (Soul). В 2004 году Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков назвала Soul лучшей работой года. О Платонове написаны десятки книг, диссертаций и статей на разных языках. В странах Европы, США, Канаде, Японии, Китае специалисты изучают его творчество, создано Международное общество Платонова.

Иван Крылов, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

Метки:
русская литература, русская литература, Андрей Платонов, выставка, Воронеж

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева