SPA FRA ENG ARA
EN

Конкурс художественного перевода в Нарве


18.02.2014

11 февраля в Нарвской Ваналиннаской государственной школе при поддержке Таллинского института Пушкина и фонда «Русский мир» состоялась церемония награждения участников III Регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Нэлли Абашина-Мельц — переводчица, редактор литературного журнала «Таллинн».

Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (восьмые-девятые и десятые-одиннадцатые классы) и был приурочен к 210-летию со дня рождения эстонского писателя, поэта, фольклориста Фридриха Рейнхольда Крейцвальда и к 215-летию со дня рождения эстонского писателя, автора идеи эстонского эпоса о Калевипоэге Фридриха Роберта Фельманна.

Участниками конкурса стали ученики нарвских школ, а также учащиеся Силламяэской гимназии и Таммикуской основной школы города Кохтла-Ярве, что доказывает популярность этого первенства и радует его организаторов — учителей русского языка Наталью Буйницкую и Светлану Панфилёнок, а также преподавателя эстонского языка Юлию Симсон.

В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом — первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Хорошо переводили участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.

Немало весёлых минут в процессе подведения итогов доставили всем присутствующим выбранные организаторами ляпы из переводов прозаического текста.

Приглашённый гость Нэлли Абашина-Мельц интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами.

По мнению одного из конкурсантов из Кохтла-Ярве, дебютное участие в конкурсе перевода принесло ему большую пользу, так как он узнал и запомнил много новых эстонских слов, попробовал свои силы в роли переводчика. Однако также он пожаловался, что времени, отведённого на конкурсную работу, не хватило. Действительно, подтвердила Нэлли Абашина-Мельц, часто переводчику необходимо «вертеть» фразу в голове неделями, чтобы найти то самое нужное слово.

Победители получили благодарности, памятные призы от отдела образования города и Таллинского института Пушкина.

Пресс-служба Таллинского института Пушкина

Метки:
грант, грант, конкурс художественного перевода, русский язык, Таллинский институт Пушкина

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.