EN
 / Главная / Все новости / «Балтийские сосны» в Риге

«Балтийские сосны» в Риге


31.05.2011

27 мая в Балтийской международной академии состоялась презентация сборника стихов и прозы Вячеслава Алтухова «Балтийские сосны». Этот сборник был опубликован при поддержке фонда «Русский мир».

Вячеслав Алтухов – президент Русской общины Латвии. Он родился в России, в лесном краю, на Брянщине, но уже долгие годы живёт и работает в Латвии. Инженер-экономист, преподаватель, в настоящем – известный общественный деятель, отстаивающий права русских в Латвии, публицист и поэт. В прежние годы выходили его сборники стихов «Я не покинул ту страну...» (2008), «Преодоление» (2010).

События в Латвии 20-летней давности, распад единой страны, обострение отношений между странами и народами вызвали у автора осознанный протест и побудили его взяться за перо. Гуманизм, обострённое чувство справедливости, обида за свой народ привели к появлению в творчестве и гражданских, и лирических мотивов: «Царит лишь выгода одна, и чувство совести не свято, в клочки разорвана страна, и всюду русские – нон грата».

В творчестве Вячеслава Алтухова нет места игре словами, он не стремится поразить воображение читателя, его язык ясен и чёток, он словно беседует с читателем. Большое место в сборнике занимает цикл «Я сегодня живу за границей», где автор, выражая своё сожаление, а порой обиду и горечь, пытается осмыслить уже прошедшие события, понять сегодняшнее и заглянуть в будущее.

Сборник неслучайно назван «Балтийские сосны». Автор любит Латвию – страну, в которой давно живёт и работает, её природу, её народ. «Балтийскую сосну, объявшую пространство, приморских дюн и побережья рек бесспорным символом добра и постоянства считает здесь живущий человек».

В литературном вечере приняли участие друзья и коллеги по цеху, каждый читал полюбившиеся ему стихи из сборников Вячеслава Алтухова. В конце вечера прозвучали романсы на стихи поэта.

Ольга Здебская,
Русский центр БМА

Метки:
грант, грант, Русский центр в Риге, Балтийская международная академия

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева