В Москве открылась первая российско-корейская конференция литературных переводчиков
21.12.2009
21–22 декабря в Москве проходит первая российско-корейская научно-практическая конференция литературных переводчиков с корейского и русского языков. Встреча литературоведов и переводчиков из России и Республики Корея в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки организована Московским государственным университетом им. М. В. Ломоносова при поддержке фонда «Русский мир» и Корейского института литературных переводов (Korea literature Translation Institute).
«Основная задача конференции – не подведение итогов, а скорее, открытый разговор о тех проблемах, которые существуют ныне в переводах с русского на корейский и с корейского на русский. Задача в том, чтобы сделать литературу более доступной и востребованной читателями в России и в Корее», – отметил, открывая конференцию, директор Международного центра корееведения МГУ Павел Лешаков.
Первая встреча российских и корейских переводчиков приурочена к 100-летию первого перевода с русского на корейский язык. В 1909 году был осуществлён перевод на корейский некоторых произведений Льва Толстого, а за 12 лет до этого, в 1897 году, в Москве вышла повесть о Чхунхян в переводе на русский («Душистая весна») – самое популярное корейское художественное произведение.
Тематика докладов конференции весьма разнообразна: они касаются истории переводов с русского и корейского языков, теории и практическим трудностям художественного перевода прозаических и поэтических произведений, популяризации русской литературы в Корее и корейской в России и др.
В рамках конференции открыта книжная выставка русских и корейских переводов, а также состоится круглый стол «Проблемы и перспективы популяризации корейской литературы в России».