EN
 / Главная / Все новости / Ненормативную лексику промаркируют и упакуют

Ненормативную лексику промаркируют и упакуют


28.03.2014

Депутаты Госдумы предложили продавать книги и диски с нецензурными словами в запечатанной упаковке с надписью «Содержит нецензурную брань». Соответствующие поправки подготовлены к закону о государственном языке в РФ, пишут «Известия».

Предложение поддержал комитет Госдумы по культуре. «Аудио- и видеопродукция оказывает большое влияние на общественное сознание, на нравственность. Больше всего влиянию подвержены подростки. Поэтому нужно предупредить о том, что в этой продукции употребляется нецензурная лексика», — считает один из соавторов законопроекта, член комитета Госдумы по культуре Ольга Казакова. Она полагает, что список ненормативных слов, о которых нужно будет предупреждать на упаковке, должны составить в Минкультуры.

Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», свой список нецензурных слов, которые запрещено употреблять в СМИ, составил в конце прошлого года Роскомнадзор.

Напомним, в 2012 году в России вступил в силу закон «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию». Согласно этому закону, производители медиаконтента должны маркировать свою продукцию возрастными маркерами. Однако глава думского комитета по культуре Станислав Говорухин считает, что существующей маркировки недостаточно, так как возрастные ограничения устанавливают сами телеканалы или издатели.

Также поправки предусматривают запрет на использование матерных слов и при «публичном исполнении произведения литературы, искусства или народного творчества», при проведении «театрально-зрелищных, культурно-просветительских или зрелищно-развлекательных мероприятий». В этом свете становится всё более актуальной рекомендация Совета по культуре речи Петербурга поменьше сквернословить на театральных подмостках.

Никита Захаров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева