EN
 / Главная / Все новости / Малевич из Амстердама «приехал» в Бонн

Малевич из Амстердама «приехал» в Бонн


12.03.2014

Выставка «Казимир Малевич и русский авангард» открылась в немецком Бонне. Экспозицию составили коллекции картин, скульптуры, графические работы основателя супрематизма Казимира Малевича и его современников-авангардистов, сообщает сайт посольства России в ФРГ.

Музей Бундескунстхалле представляет масштабное собрание произведений русского авангарда. Более 300 экспонатов приехали в Бонн из Амстердама, где выставлялись до этого.

Среди других авангардистов такие известные художники, как Марк Шагал, Наталья Гончарова, Василий Кандинский, Михаил Ларионов, Александр Родченко, Владимир Татлин, Надежда Удальцова и Эль Лисицкий. Кроме того, в Бонне будут показаны иконы XV–XVII веков.

Посол России в ФРГ Владимир Гринин подчеркнул особую важность события. «Проводимая в канун памятной даты 100-летия начала Первой мировой войны выставка даёт повод взглянуть на русский авангард и вклад его наиболее ярких представителей через призму исторических событий того времени», — отметил посол. «Как считают некоторые эксперты, "Чёрный квадрат" Малевича, впервые оформленный художником в 1915 году, спустя год после начала Первой мировой войны, — это символ крушения старого мира и заката империй, своего рода предвидение будущих бед и страданий», — добавил он.

Выставка в Бонне будет работать до 22 июня, после чего отправится в лондонскую галерею «Тейт».

Никита Захаров, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Бонн, Бонн, выставка, Казимир Малевич, русский авангард, изобразительное искусство

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева