EN
 / Главная / Все новости / Рождественский фестиваль в Вильнюсе собирает артистов из России и Литвы

Рождественский фестиваль в Вильнюсе собирает артистов из России и Литвы


14.01.2014

Международная программа «Диалог культур» продолжается в Вильнюсе  Рождественским фестивалем. В этом году он будет радовать зрителей литовской столицы уже в десятый раз, сообщает портал DELFI.

Его организаторами выступают  Литовская национальная филармония, МБФ Владимира Спивакова, Русский драматический театр Литвы, Школа славянской традиционной музыки.

Фестиваль начнётся концертом стипендиата фонда Владимира Спивакова, лауреата международных конкурсов ансамбля «Аринушка» и Альгирдаса Клова. Они представят свою новую программу «Русский народный романс». В ней прозвучат городские, казачьи, цыганские, романсы и любовные песни.

Концерт легендарного Московского государственного академического камерного хора под управлением Владимира Минина пройдёт в Литовской национальной филармонии. Коллектив исполнит произведения Равеля, Мессиана, Рахманинова, а также русские народные песни.

Финалом фестиваля станет выступление лауреатов международных конкурсов, фортепианных дуэтов Екатерины Биеляускиене — Юлии Морозовой и Елены Мунтримиене — Виктории Гайлюте — выпускниц Российской академии музыки имени Гнесиных и Литовской академии музыки и театра.

Фестиваль проходит при поддержке Министерства культуры России, правительства Москвы и Дома Москвы в Вильнюсе.

Ирина Смирницкая, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Вильнюс, Вильнюс, Рождественский фестиваль, Диалог культур, музыка

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева