Китайцы лучше узнают русскую литературу
29.08.2013
Россия и Китай планируют создать большую базу переводов литературных произведений на языки двух стран. Переговоры пройдут в рамках XX Пекинской международной книжной ярмарки.
Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин рассказал, что на первом этапе планируется издать переводы 50 книг с русского языка на китайский и столько же — с китайского на русский, сообщает ИТАР-ТАСС.
«Это могут быть как современные, так и классические авторы. Язык развивается, и поэтому те переводы, которые были сделаны много лет назад, могут быть трудны для восприятия современного читателя», — отметил Волин.
Главная идея этого проекта, по словам замглавы Минкомсвязи РФ, заключается в «создании большого банка переводов», чтобы массово познакомить аудиторию России с китайской литературой — как классической, так и современной, а аудиторию Китая — с российскими авторами.
«По сути, это создание инфраструктуры взаимодействия издателей Китая и России и импульс для развития школы литературного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский», — сказал заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в этом году почётным гостем выставки-ярмарки будет Саудовская Аравия. Широко представлена и Россия. Организаторы впервые разместили в фокусе ярмарки зарубежную столицу, которой стала Москва. На стенде, арендованном Роспечатью и правительством Москвы, представлены книги ведущих столичных издательств.
Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»