SPA FRA ENG ARA
EN

Стихи Лермонтова зазвучали на адыгейском языке


22.07.2013

Писатель Хазрет Панеш издал первую книгу стихов Михаила Лермонтова, переведённых на адыгейский язык, сообщает РИА «Новости».

В сборник вошли такие известные произведения, как «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу…», «Воздушный корабль», а также авторская поэма «Всадник в черкеске» на русском языке. Основой для неё послужила легенда о благородном поступке Лермонтова, когда он спас бросившуюся в воду местную девушку, которой не давали выйти замуж за любимого.

По словам Хазрета Панеша, при переводе он старался сохранить не только рифму, но и размер, мелодию стихов. Например, «Выхожу один я на дорогу…» можно петь на адыгейском под мелодию, на которую и было переложено изначальное творение Лермонтова. А любовь к творчеству русского поэта у Панеша появилась ещё в детстве.

– Он своим обращением к кавказской теме покорил нас. Мы, ребята того времени, считали Лермонтова своим адыгейским поэтом. А потом я загорелся желанием переводить его хрестоматийные стихи, – рассказал 79-летний писатель.

В планах Хазрета Панеша перевод на адыгейский язык других произведений Лермонтова и выпуск новой книги к 200-летию со дня рождения поэта.

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Михаил Лермонтов, Михаил Лермонтов, адыгейский язык, Хазрет Панеш

Новости по теме

Новые публикации

Мы давно знаем, что Зорге – выдающийся разведчик, настоящий герой, чуть ли не единственный, кто предупредил, что немцы нападут именно 22 июня. Как знаем и о том, что Сталин не поверил ему. Но всё это – частички мифа о катастрофе 41-го года, и Зорге давно стал частичкой этого мифа. 130-летие разведчика – хороший повод поговорить о настоящем Рихарде Зорге.