EN
 / Главная / Все новости / Коллекцию «русского Икара» Сержа Лифаря продадут в Париже

Коллекцию «русского Икара» Сержа Лифаря продадут в Париже


22.04.2013

Фотографии, письма и костюмы из коллекции великого русского танцовщика и балетмейстера Сержа Лифаря выставляют на аукцион в Париже, сообщает РИА «Новости»

Самый дорогой из выставленных на торги аукционного дома Arts Talents Encheres предметов – костюм Шахерезады, сшитый для одноимённого балета, поставленного Сергеем Дягилевым. Ожидается, что он принесёт устроителям аукциона от 5 до 8 тысяч евро. Также будут представлены платья танцовщиц Иды Рубинштейн и Тамары Карсавиной, портрет Сергея Дягилева, скульптурная композиция танцующих Вацлава Нижинского и Анны Павловой. Помимо этого, с молотка уйдут рисунки Мстислава Добужинского и Натальи Гончаровой, а также многочисленные наброски балетных костюмов.

Уроженец Киева, Сергей Лифарь в 1920-х годах уехал как ведущий солист «Русского балета» Дягилева за границу и остался во Франции, где был сначала ведущим солистом, а потом и балетмейстером парижской Гранд-опера. Живя в Париже, Монте-Карло, Каннах, Лифарь близко общался с Жаном Кокто и Коко Шанель, дружил с Пикассо и Шагалом, оформлявшим его спектакли.

В 65 лет Лифарь сам начал рисовать, причём его графические и пластические работы, главной темой которых оставались балет и движение, были очень востребованы публикой. Скончался Лифарь в Лозанне в 1986 году, оставив свою коллекцию графине Алефельд-Лорвиг, которая была вместе с ним последние 30 лет и которой он посвятил свою последнюю книгу – «Мемуары Икара».

Елена Волкова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Париж, Париж, аукцион, Серж Лифарь, балет, Русские сезоны

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева